Translation commentary on Joshua 7:12

As a consequence of taking things condemned to destruction, Israel herself has become condemned to destruction. Achan’s sin has placed him under the Lord’s curse, and the curse is now communicated to all Israel. That is why the Israelites can no longer defeat their enemies. And the Lord threatens to withdraw his help and protection from them unless they destroy what has been devoted to him.

It may be good to unite This is why with because they themselves have now been condemned to destruction: “The people of Israel have themselves been condemned to destruction. This is why they cannot stand against their enemies and must retreat.” Since cannot stand against their enemies is implicit in retreat from them, the two may be combined: “This is why they retreat from their enemies.”

In the Lord’s address to Joshua the shift from they to you (plural) may be somewhat confusing. This problem of the shift from a third person plural to a second person plural in Hebrew has been noted several times previously, and it will frequently occur in the book of Joshua. The translator should be constantly alert to any sort of stylistic adjustments which must be made in the receptor language.

Stay with you is literally “be with you” (Revised Standard Version). The meaning may be rendered as either “stand beside you” or “help you.”

Not stay with you any longer may be expressed as either “will stop being with you” or “will stop helping you.”

The negative unless you destroy the things may be translated by a nonnegative construction if the shift to “will stop being with you” is made; for example, “until you destroy the things.”

You were ordered not to take may take the shape of an active clause with the Lord as subject: “which I ordered you not to take.” Direct discourse may even be substituted: “of which I said, ‘Do not take.’ ”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Joshua 7:25

In place of And Joshua said, it may be better to translate “When they got there, Joshua said.”

Why have you brought such trouble on us? may be more effective if rendered as a statement and combined with the following statement: “You have brought trouble on us, and now the LORD will bring trouble on you!”

Although the Hebrew does not state that the people burned Achan after stoning him, it is implicit and should be clearly indicated: “So all the people stoned Achan and his family to death. Then the people burned up the bodies together with all Achan’s possessions.”

The Hebrew text has two different verbs for “to stone”; first, “they stoned Achan” and then “they burned them with fire” and then (another verb) “they stoned them with stones.” Many scholars believe that the writer used two different sources, in one of which only Achan was stoned, and the other in which all his family were stoned. It is unlikely that the Israelites first burned them (the people and the animals) to death and then stoned them (as the Revised Standard Version literal translation of the Hebrew says). New English Bible, New American Bible, following the Septuagint, omit “they burned them with fire and stoned them with stones.” The Hebrew Old Testament Text Project retains the Hebrew, but it translates the second verb as “heap stones upon.”The Masoretic text is literally “and all Israel stoned (verb ragam) him with stones, and they burned them with fire, and they stoned (verb tsaqal) them with stones.” Hebrew Old Testament Text Project says that ragam means “throw stones at,” “stone,” and that tsaqal means “heap stones upon.” This distinction can hardly be maintained. The verb tsaqal occurs twenty times in the Old Testament; twice (Isa 5.2; 62.10) it means “to clear of stones,” as the context makes perfectly clear; in all seventeen other instances (besides the present passage) it means “to throw stones at” in order to kill someone; see K-B, BDB, Holladay. The verb ragam occurs fifteen times in the Old Testament; in every place it also means “to throw stones at” in order to kill someone. It is most unlikely that in this one passage, Joshua 7.25, tsaqal means something different from the other places in which it is used. In all instances which describe stones being piled on a dead body, other expressions are used (as in the following verse). Hebrew Old Testament Text Project also says that “him” (singular) in “stoned him” refers to Achan and his family, whereas the “them” in the second “and they stoned them” refers to the objects which Achan had stolen and to his own property. This may be so, but it is difficult to see on what basis Hebrew Old Testament Text Project decides that “him” refers to Achan and his family. Therefore many scholars believe that the text combines two different traditions. This may be correct but does not relieve the text of difficulties, since the following verse begins “and they also placed a heap of stones on them.” Bright would omit the first “they stoned him,” so that the text would mean that Achan, his family, animals, and belongings were all destroyed by fire, after which a huge pile of stones was heaped over the charred remains.

Whereas Good News Translation interprets them to mean “Achan’s family and possessions,” it is possible also to limit it to his family: “All Israel stoned Achan and his relatives to death, and then they burned their bodies.” Either this translation or that of Good News Translation may be followed.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Joshua 9:1 - 9:2

These two verses describe how the natives of Canaan, alarmed by the news of Israel’s victories, banded together to fight the Israelites.

The victories of Israel became known to all the kings west of the Jordan is more literally “And it happened when all the kings who were beyond the Jordan heard.” The Good News Translation restructuring takes two stages: (1) The victories of Israel is supplied as object of the verb “heard” (Revised Standard Version); and (2) the shift is made from an active to a passive construction by use of the verb became known. Together with English, most other languages will also require that the verb “heard” receive an object (Revised Standard Version supplies “of this”). But many languages will prefer to retain an active where Good News Translation has became known: “All the kings west of the Jordan heard about the victories of Israel” or “… heard that the people of Israel had defeated their enemies.” Verse 1 may even begin with a general statement (“The victories of Israel were spoken of everywhere in the land”), followed with a more specific one: “All the kings … heard of it.”

The geographical data in verse 1 are given following a westerly direction: the central mountain range (the hills), the lowlands (the foothills), and then the coastal plain along the Mediterranean Sea.

It is possible that some languages might prefer the geographical data to be given in an easterly direction. If this is so, then the necessary adjustments must be made. It is quite possible also that verse 1 should be broken into several sentences. For example:

• All the kings west of the Jordan River heard of the way that the people of Israel had defeated their enemies. The kings in the hills and in the foothills of central Palestine heard about it. And the kings along the coastal plain of the Mediterranean Sea also heard about it. Even the kings as far north as Lebanon heard about the victories of Israel. These kings who heard about the victories of Israel were the kings of the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.

For the list of the peoples, see 3.10; for kings see 2.2.

Alarmed at the news of Israel’s victories at Jericho and Ai, the rulers of these peoples form an alliance to fight the invading Israelites. “With one accord” (Revised Standard Version) indicates the unanimous purpose of them all; they were all together in this. It is possible to make this emphasis as follows: “All these kings brought their armies together with one purpose in mind. They wanted to defeat Joshua and the people of Israel.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Joshua 10:19

Attack them from the rear translates a verb found only here and in Deuteronomy 25.18. The sense in this context is better expressed by Soggin: “cut off their retreat” (so Jerusalem Bible “cut off their line of retreat”). The enemy would obviously be fleeing in retreat back to their fortified cities, where they would be safe, and Joshua orders his men to prevent them from reaching their cities, not simply to harass them from the rear.

The entire sentence (Keep on after the enemy and attack them from the rear; don’t let them get to their cities!) may be more briefly translated, “Keep on pursuing the rest of the enemy. Do not let them escape to their cities!”

Has given you victory over them once again translates the Hebrew idiom “has given them into your hand” (Revised Standard Version). The terminology of Good News Translation may be less abstractly translated as “has placed them in your power” or “will cause you to defeat them.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Joshua 12:1

The land conquered on the east side of the Jordan had for its southern limit the Arnon Valley; the Arnon River flows into the Dead Sea about halfway between the southern and northern ends of the sea; and the city of Aroer (verse 2) is on the Arnon River. The northern limit was Mount Hermon (see 11.3).

The verb tense had already conquered and occupied may leave the reader guessing as to the time reference intended, especially if the reading is begun with this chapter. In order to help the reader, and on the basis of verse 6, one may translate “Moses had (already) led the people of Israel to conquer and occupy….”

They defeated two kings may easily be fitted into the earlier part of the verse:

• Moses had led the people of Israel to defeat two kings east of the Jordan and to take over their territory, which went from the Arnon Valley up the Jordan River and as far north as Mount Hermon.

Or, if two sentences are more satisfactory:

• Moses had already led the people of Israel to conquer two kings east of the Jordan and to take over their territory. The territory of these two kings ran from the Arnon Valley up the Jordan River and as far north as Mount Hermon.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Joshua 14:7

I was forty years old when may be translated as a complete statement: “At that time I was forty years old.” If this is done, then the remainder of the verse may be rendered as one sentence: “The Lord’s servant…, and I brought an honest report back to him.” Or, if a restructuring similar to Good News Translation is maintained, the last sentence of this verse may be connected with the first sentence of verse 8 in order to underscore the contrast: “I brought an honest report back to him, 8 but the men….”

To spy out translates a different verb from that used at 2.2, 3, but the meaning is essentially the same, and the translation problems are identical.

An honest report translates the Hebrew “word according to my heart” (Traduction œcuménique de la Bible “according to my conscience”; New American Bible “a conscientious report”). But it may be necessary to translate this noun structure as a verb phrase: “And I told the truth (about what we had seen)” or “And I told the people what we really had seen.” The account emphasizes Caleb’s faithfulness in obeying the Lord (verses 8, 14).

Verses 7, 10 give the most precise statement in the record of the time that elapsed between the events as Kadesh Barnea and the completion of the invasion of Canaan: a total of forty-five years, which would, presumably, mean forty years’ wandering in the wilderness (verse 10) plus five years for the conquest.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Joshua 15:61 - 15:62

ELEVENTH (TWELFTH) DISTRICT: cities in the arid region of the eastern slopes, which reached down to the Jordan Valley. Engedi was about halfway down the length of the Dead Sea, on its west bank.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Joshua 18:19

Beth Hoglah was first mentioned at 15.6. In the translation of this verse, it may be necessary to begin a new sentence after Beth Hoglah: “The southern border then ended at the northern inlet on the Dead Sea, where the Jordan River empties into it.” Or “The southern border then ended where the Jordan River empties into the Dead Sea.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .