Translation commentary on 1 Timothy 4:2

The human agents for these demonic teachings are now introduced by means of the preposition en, which in this context can mean either “by” or “through.” The expression the pretensions of liars most likely means “pretentious liars.” The word for pretensions is the same word for “hypocrisy” (so New Revised Standard Version), that is, double-faced, or appearing to be what one is not, hence “deceitful” (Good News Translation). Liars are of course naturally “deceitful.” So in some languages such an expression as “deceitful liars” may sound forced, repetitive, or unnatural. In such cases one may say, for example, “double-faced (or, hypocritical) liars,” “deceitful people who habitually lie,” or figuratively “liars with smooth faces and the hearts of tigers,” or even “liars who greet you sweetly but deceive you behind your back.” This is an area of language normally full of figurative expressions or idioms, and translators should try to find a vivid one that matches this Biblical phrase. Hypocrites are of course liars, and these liars are described as people whose consciences have been seared. This is of course a figure of speech and not to be taken literally. Conscience is a Greek term that describes a person’s ability to be sensitive to what is right or wrong, to judge between what is acceptable and what isn’t, based on certain accepted standards. (See also 1.5 for a more detailed discussion on conscience.) The Greek word for seared is the word from which the verb “cauterize” is derived. There are at least two ways of understanding this whole expression:

1. These liars have lost the use of their consciences, and they are no longer aware that their actions are wrong. This is so because their conscience is “cauterized,” that is, burned to such a degree that it has become completely ineffective. People with “cauterized” consciences have reached a point in their life where their conscience no longer bothers them, and who therefore live and act as if their conscience does not exist at all. This is the position taken by Good News Translation, “whose consciences are dead, as if burnt with a hot iron” (compare New Revised Standard Version “seared with a hot iron,” Phillips “whose consciences are dead as seared flesh”). Following this interpretation one may also express this clause as “whose hearts that decide between right and wrong are dead, as if…” or “they have completely lost their ability to decide between right and wrong, as if a hot iron (or, something very hot) has seared their minds.”

2. The word seared can also mean “branded.” Taken in this sense it means that these liars have lost the use of their consciences because they have been branded by the Devil, to whom they now belong and whose will they now obey. This position is represented by Translator’s New Testament, “whose consciences are branded with the devil’s own mark.”

Some translations simply retain the metaphor without explanation. But this Handbook recommends that translators follow interpretation 1.

An alternative translation model for this verse is:
• Hypocritical (or, two-faced) liars are the ones who spread (or, teach) these false teachings. Their hearts, which decide between right or wrong, are dead, as if a hot iron had burned (or, seared) them.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on 1 Timothy 5:21

The first thing that needs to be determined with regard to verse 21 is its connection to the rest of the passage. Does the phrase these rules refer to what precedes or to what follows? If it is the latter, that would justify beginning a new paragraph with this verse, as Good News Translation has done. But if it is the former, then it is better to connect this verse directly with the preceding verse, without starting a new paragraph. There are justifiable arguments for either position; the preference in this Handbook is that verse 21 is better interpreted as looking back than forward. For one thing, the instructions that follow verse 21 seem to be less serious than the subject matter of the preceding verses. For another thing, verses 17-20 deal with one subject matter, whereas verses 22-25 deal with a combination of topics without any apparent unity. In certain languages it will be helpful to express these rules as “these rules which I have just given you.”

In the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels functions as an oath formula. The more common use of the oath formula is to affirm something as true, and for this purpose God’s name is invoked; for example, Gal 1.20 “Before God, I do not lie!”; Luke 16.15 “God knows your hearts”; 2 Cor 11.11 “God knows I do!” In the Pastorals, however, the oath formula is used to strengthen certain commands and instructions and to put the stamp of divine authority on them. In the present verse God, Christ Jesus, and the elect angels are called upon as witnesses. The combination of these three elements obviously reflects liturgical language, or the language used in the worship of the church. In worship it is as though the heavens are opened, and the worshipers see God on the throne, Christ Jesus seated at God’s right side, and the angels surrounding the throne. The use of these three elements (God, Christ Jesus, elect angels) in an oath formula occurs only here, whereas the combination of God and Christ Jesus occurs also in 1 Tim 6.13 and 2 Tim 4.1. In this context other ways of saying In the presence of … I charge …, are “As God and … look on, I charge….” “I call upon God, Jesus Christ, and the elect angels to witness that I am solemnly calling upon (or, warning) you….”

In the Greek text there is no definite article before Christ Jesus (there is one before God), but this does not seem to have any significance in the interpretation of the verse.

The expression elect angels appears only here in the whole New Testament. Angels are usually interpreted as heavenly messengers; in the present context, however, the focus is in their presence around the throne and not on their role as messengers. Perhaps “God’s heavenly servants” is a suitable alternative translation. Elect is derived from a verb that means “to choose,” with the implicit agent being God or Christ. The use of this term stresses the special status of these angels as “chosen” servants and messengers of God. So one may express elect angels as “God’s chosen (or, special) heavenly servants.” The term “the elect” or “God’s elect” is used elsewhere in the New Testament to refer to Christians as God’s chosen people (see, for example, 2 Tim 2.10; Titus 1.1).

These rules is literally “these things,” with “things” understood as specific “instructions” (Good News Translation). The word for keep has the primary meaning of “guard closely,” but in this context the focus is on faithfulness in observance, hence “obey” (Good News Translation), “maintain” (New English Bible), “follow” (Phillips). Favor is literally “partiality” or “prejudice”; it describes the act of making a decision based on assumptions and prejudgments that are usually unjustified. The word for partiality is synonymous with favor; it describes an unjustified preference for something or someone. Since these two terms are so close to each other in meaning, it is possible in translation to put these two together, as Good News Translation has done. However, in many languages there will be many synonyms, as in English, so that translators may use two synonymous terms, often figurative or idiomatic, to translate the two synonymous Greek terms; for example, “without leaning toward or looking at the face of any person….” But in others, one idiomatic expression will suffice; for example, “without distinguishing faces,” “without playing favorites,” “without taking the side of anyone.” In some languages the full expression without favor, doing nothing from partiality may be restructured as a new sentence; for example, “No matter what you do you must obey these rules without showing favor or partiality to any person in anything you do.”

An alternative translation model for this verse is:
• As God and Christ Jesus, and God’s chosen heavenly servants, look on as witnesses, I solemnly call upon you to obey the instructions which I have just given to you. No matter what you do you must obey these rules without showing favor or partiality to any person in anything you do.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on 1 Timothy 2:5 – 2:6

The beginning of the sentence (For) signals that there is a logical connection between the previous verse and these two verses. These verses contain three theological statements to support the claim that God indeed wants to save all people. The first statement is that there is one God. This is a basic Old Testament statement that functioned as a check against the worship of so many gods and goddesses among the countries surrounding Israel (see also discussion of “the only God” in 1.17). Unfortunately this theological statement about the oneness of God was also misused by some of the Jews so that they could exclude others. In the present context this statement is used to stress the idea that God is indeed the God of all peoples. This clause may also be rendered as “For only one God exists,” or even “For there is only one God for all people” (see Rom 3.30 for a similar expression).

The second statement is that there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus. There is one in many languages will be rendered as “There is only one person.” The word mediator can be understood in two ways: (1) one who helps to bring agreement between two or more parties and who guarantees such an agreement; or (2) one who acts as an intermediary in order to reconcile two or more parties. While these two aspects are interrelated, it is the second that is in focus here; it is Jesus Christ who establishes a new relationship between people and God; so Good News Translation “who brings God and human beings together.” Mediator in some languages is expressed idiomatically as “middle person.” For men see 1 Tim. 2.4 above. For Christ Jesus see 1.1. The word for man is the singular form of the generic word for “people”; its use here accents Jesus’ humanity rather than his being a member of the male section of the human race. This stress on Jesus’ humanity is offered as a corrective to those who at that time understood Jesus not as a full human being but either as only divine, or as a being higher than humans but lower than God. This second part of the verse may also be rendered as “and there is only one person who brings God and all people (or, humans) together. This person is Christ Jesus” (compare New Revised Standard Version “Christ Jesus, himself human”).

The third statement is that Christ Jesus gave himself as a ransom for all. The word ransom refers to a means or instrument by which people are set free. In a world where slavery was widely practiced, ransom would be the money paid to a slave owner in order to free a slave. A literal translation may raise the problem of who paid what to whom in order to secure the freedom of people (compare Good News Translation “redeem”). To avoid this problem the focus can be placed on the result of the action of Christ, that is, Christ gave himself to be the means by which people are liberated from the power of sin, evil, and death. Gave himself refers to Jesus’ sacrificial death on the cross, so Revised English Bible “sacrificed himself,” New Jerusalem Bible “offered himself.” Alternative translation models for this clause are “who offered himself as the means by which all people may be freed from the power of sin and death,” “who offered himself as the means by which God frees all people from the power of sin and death,” or even “who offered himself for God to use to free all people….”

The last part of this verse is literally “the testimony (or, witness) in its (or, his) own times,” and its meaning is difficult to determine. Testimony here perhaps has the extended meaning of “proof” (Good News Translation) or “evidence.” Proper time translates a Greek word that refers to the opportune time or moment, not chronological time, hence the appropriate time. The phrase “in his own times” then refers to the proper time that God chose for this evidence to be offered. If understood this way the phrase means that, by the sacrificial death of Jesus, God gave evidence at the proper time that he (God) indeed wants all people to be saved. A slight variation from this idea is represented by Revised English Bible, where testimony is related to God’s purpose; hence “who sacrificed himself to win freedom for all mankind, revealing God’s purpose at God’s good time.” It is now, however, made clear what God’s purpose is, and if God’s purpose is connected with the salvation of all people, then the resulting translation will be the same as the former of these two possibilities. Proper time may be also expressed as “the right time,” “God’s good time,” or “the time that God had decided upon.” If there is a term in the language that has this distinct meaning separate from chronological time, then such a term should be used.

An alternative translation model for these two verses is:
• For there is only one God for all people, and there is only one person who can reconcile all people (or, humans) with God. This person is Christ Jesus, himself human. He offered (or, sacrificed) himself as the means by which God will free all people from the power of sin and death. By the sacrificial death of Jesus, God gave evidence at the right time that he [God] indeed wants all people to be saved (or, wants to save all people).

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on 1 Timothy 4:13

In some languages the clause Till I come may be placed at the end of the verse, with the other clauses coming first.

The mention of Paul’s planned visit to Timothy does not mean that he is going to take over the duties that he is exhorting Timothy to fulfill. Rather the sense is that when he comes he will give Timothy new instructions and new duties to perform; in the meantime he should continue with those duties that are already assigned to him.

The word for attend to is found in verse 1, where it is translated as “give heed.” Other ways of rendering the word are “devote yourself to,” “occupy yourself with,” “give your time and effort to” (Good News Translation), or “keep on reading” (Contemporary English Version). The three duties mentioned seem to be regular parts of the activities of Christians when they gather together for worship. This is supported by the fact that each of these duties is preceded by the definite article, which suggests that the reference is to specific rather than to general activities. Public reading of scripture is literally “reading”; most commentators, however, are in agreement that this pertains to the reading of Scripture, and furthermore, that what is meant is not the private study of Scripture but Scripture being read aloud in the worship service. Scripture most certainly includes the Old Testament and perhaps parts of the New Testament, most certainly a collection of the teachings of Jesus, since, as 5.18 shows, Jesus’ teachings were already considered as Scripture by that time. Another way of expressing public reading of scripture is “reading the scriptures aloud for the believers (or, everyone) to hear.”

The word for preaching (New Revised Standard Version “exhortation”) is not derived from the same root as “preacher” in 2.7, but translates a Greek verb which is often translated “to encourage,” “to comfort,” or “to urge” (see, for example, 1 Tim 1.3), but which can also mean “to exhort.” In view of this, preaching here does not refer to the proclamation of the good news but to the explanation of the scripture passages that are read, making their meaning and relevance clear to the gathered congregation. So another way to say this is “explaining the meaning of the scriptures.” The word for teaching occurs elsewhere in the letter; it is the word that is usually translated “doctrine.” (See, for example, 1.10; 4.1.) Here the focus is not on the content of what is taught but on the act of teaching itself, particularly the nurturing of new Christians in catechetical classes.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on 1 Timothy 6:9

In contrast to those who are contented with what they have, there are people who desire to be rich in a material way; these people are on their way to ruin and destruction; in fact, as the next verse shows, some of them have lost their faith because of this desire for wealth. Those who desire to be rich may also be expressed as “Those people who want lots of money.”

Grammatically temptation, snare, and desires are all governed by fall into, as the literal translation in Revised Standard Version shows. But the verse can also be understood as depicting a process: first, falling into temptation, and then being caught in a snare that consists of many senseless and hurtful desires (compare Good News Translation). As a result of all this, these people and others like them are pulled down to ruin and destruction.

To fall into means to be defeated, to succumb, to be overcome. Temptation refers to the desire to sin, that is, the desire to do evil things or to act against God’s will. Other ways to express this are “are tricked (or, deceived) into doing all sorts of sin,” “are conquered by the desire to do all sorts of sins,” or “Satan easily causes them to do all kinds of evil.” As already indicated, the snare consists of the desires that are senseless (that is, foolish, unwise, irrational, both in the intellectual and ethical sense) and hurtful (that is, injurious to life in general, and to morals in particular). Desires is here used in a bad sense and perhaps is related to the all-consuming wish to become rich. The phrases into a snare, into many senseless and hurtful desires may also be expressed as “they fall into (or, are caught in) as it were a trap which stands for the many foolish desires which will hurt them.” Such desires lead to their own destruction. Plunge is literally “to sink” as a ship or “to drown” but is used here in a causative sense, “to cause to sink,” “to drag down,” “to pull down” (see Good News Translation), with the cause of sinking being the harmful desires. The clause that plunge men into ruin and destruction may be expressed as “cause them to be completely destroyed,” “completely destroy them as if they were drowning,” or “… as if they were sinking like a ship.”

Men translates the generic word for people. There is a definite article before “people”; this has led some interpreters to identify these people with those who want to be rich in the first part of the verse (so Jerusalem Bible “eventually plunge them,” Phillips “their souls”). Others translate literally, with the result that the word for “people” becomes generic, referring to everyone, including those who desire to be rich (in addition to Good News Translation and Revised Standard Version, see also New Revised Standard Version, New English Bible). Ruin and destruction are synonyms, both referring to violent and extensive destruction; the combination of these two terms together stresses the intensity and severity of the destruction. In translating these two terms, the translator can use two synonymous words, provided that this would capture the intensity of destruction that is intended in the text. If this is not achieved, then the translator could use one term combined with an intensifier; for example, “terrible destruction” or “fatal destruction.”

In many languages it will be impossible to use the idea of fall to describe the various things that will happen to people who desire riches. Good News Translation‘s model is a good one. Other alternative translation models are the following:
• But these people who want to get lots of money are deceived into doing all sorts of evil (or, sins). They are also caught as it were in a trap which represents the many foolish desires that will hurt them. These desires will completely destroy them as if they were drowning (or, like a sinking ship).

Or:
• But Satan causes those people who want to be rich to do all kinds of evil things. They are caught as it were in a trap….

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on 1 Timothy 1:2

The addressee of the letter is now mentioned, namely Timothy. The first reference to Timothy in the New Testament is in Acts 16.1-3, where the information is given that his mother was a Jewish Christian and his father was Greek. Paul took Timothy along during his third missionary journey. The records do not say very much about what he did; however, Paul mentions Timothy as one of his closest colleagues in his letters to the Philippians, the Thessalonians, the Colossians, and to Philemon. From this we can see that Timothy was a trustworthy helper of Paul.

In this letter Paul refers to Timothy as my true child in the faith. The word translated true is a term used to describe a legitimate child, and by extension it means “genuine” or “real,” hence “true,” “sincere.” Child translates the Greek word literally. But since child here is used specifically of an adult rather than a very young person, it may be more appropriate in some languages to use the more specific term “son,” as indeed Good News Translation has done. In languages where the generic word for child is more natural, and where the use of the specific term may be too cumbersome, then the generic word should be used. In certain languages, however, it will be necessary to change the metaphor my true child into a simile; for example, “who is like a genuine (or, true) child (or, son) to me.”

In the faith is literally “in faith” (without the article), and that leads to the question of the meaning of faith in this verse. One possibility is to understand faith here as a reference to the Christian faith as a movement; perhaps Revised Standard Version and Good News Translation reflect this understanding through the addition of the definite article the. The general tone of the letter seems to favor this first alternative. However, the grammatical construction of the text seems to suggest another possibility, which is to take seriously the absence of the definite article and understand faith as trust in Jesus Christ. This seems to be the more likely alternative. The verse then is saying that (1) Timothy was like a real son to Paul, perhaps because it was Paul who led Timothy to faith in Christ and who nurtured him in that faith, or (2) Paul considers Timothy as his son because of his (Timothy’s) faith in Christ that is the same as Paul’s. Similar expressions are found in 1 Cor 4.17 and Phil 2.22. It is difficult to decide between these two options. The general tone of the letter seems to favor the first alternative, but grammatically the second option has greater support and therefore seems to be the more likely interpretation. Alternative ways of expressing my true child in the faith, then, are “who is like a true son to me because I led you to trust in Christ,” or else “who is like a true son to me because both you and I trust in Christ,” or even “Because we both believe in Christ, you are like a son to me.” The first part of the verse may also be expressed as “… am writing to you, Timothy, who are like a true son….”

The second part of the verse constitutes the greeting, which consists of three elements: Grace, mercy, and peace. Grace and peace are terms used rather regularly in the greeting formulas of Paul’s letters and in other letters as well. This may indicate that at that time Grace and peace had become part of a traditional Christian greeting. Grace in Greek sounds similar to a term that was commonly used as a greeting among Greek speakers. In the New Testament Grace is used with a wide range and variety of meanings, but primarily it refers to God’s undeserved love and limitless kindness toward people, and in some languages this formula will be expressed as “May God the Father and Christ Jesus our Lord show their love….” Peace, on the other hand, comes from a Hebrew term that was commonly used (and still is) as a greeting among the Jews. In the New Testament peace is also used with a variety of meanings, but the primary meaning of the Hebrew term is total health and well-being, or in other words, the sum total of God’s blessings bestowed on human beings to enable them to live life in all its fullness. In some languages peace will be translated idiomatically; for example, “live in coolness and have happiness,” “have a cool heart,” “sit down in one’s heart,” “have a comfortable heart,” and so on. All of these examples point to a lack of tension, apprehension, or fear; in other words Paul is asking that God cause his readers to enjoy a state of physical and mental well-being.

The new element in the greeting formula of 1 Timothy is mercy. That refers to God’s kindness, good will, and willingness to forgive.

It is important to treat Grace, mercy, and peace as parts of a greeting formula; the resulting translation therefore should be recognized by the intended readers as a greeting.

The source of Grace, mercy, and peace is twofold: God the Father and Christ Jesus our Lord. The concept of God as Father is a popular one in the Bible but especially in the New Testament, indicating that God’s relationship with people is quite intimate and can be compared to the relationship of parents with their children, a relationship that shows love and concern. In certain languages it will be difficult to approximate the definite article the, so it may be necessary to indicate this intimate relationship more clearly and say “God who is our [inclusive] Father.” The our in our Lord should also be understood in an inclusive sense. Lord is a title used for God or for Christ; in the New Testament it is used primarily for Christ, signifying him as one who has the right to rule and give commands and who is worthy to be obeyed. In some languages Lord is expressed as “the one who commands (or controls, or rules),” while in others it will be rendered as “Chief,” or even “Elder Brother.” Christ Jesus our Lord may then be expressed as “Christ Jesus who controls us” or “Christ Jesus our Chief.”

An alternative translation model for the first two verses is:
• From Paul. God, the one who saves us [inclusive], and Christ Jesus our [inclusive] Lord gave me the authority to be an apostle of Christ Jesus. He is the one in whom we trust. I am writing this letter to you Timothy. You are like a true son to me, because both you and I trust in Christ.
May God, who is our [inclusive] Father, and Christ Jesus, the one who commands us [inclusive], show you love and mercy (or, kindness), and cause you to live in peace.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on 1 Timothy 3:6 – 3:7

From the family, attention is now focused on the person’s own faith experience. He must not be a recent convert. The Greek word is the source of the English word “neophyte”; literally it means “newly planted” and is used here figuratively to refer to new believers. Good News Translation captures the meaning in a positive manner, “he must be mature in the faith,” and one may also express this as “he must have believed in Jesus for a long time,” or “he must have been a Christian for a long time,” or even “he must believe strongly in Jesus.” However, in many languages Revised Standard Version‘s model will be the more natural way to translate this clause; for example, “he must not be a person who has only recently believed in Jesus.” The danger of being a recent convert is that he may fall into the temptation of being puffed up with conceit and fall into the condemnation of the devil. The word translated puffed up comes from a root word that means “smoke,” hence the suggestion that puffed up with conceit could be translated “in a cloud land of conceit.” If such a figurative expression does not occur in the receptor language, another metaphor could be substituted, as, for example, Good News Translation “swell up with pride,” “have a heart full of pride,” or “have a very high heart.” If no equivalent metaphor exists, then as a last resort the meaning of the metaphor can be translated, for example, as “become arrogantly proud.”

The expression the condemnation of the devil can be taken to refer to the judgment executed by the devil, in which case it is connected with the following verse, which mentions the snare of the devil. Most commentaries and translations, however, understand the construction as an objective genitive, which means that the devil is the receiver rather than the doer of the action, hence, the judgment that was meted out to the devil, a meaning that is made clear in Good News Translation, “be condemned, as the Devil was.” The agent in this case is God, and this information can be made explicit in the translation if so desired; for example, “and have God condemn (or, punish) him as he [God] condemned the Devil” (see 1.20 for comments on the devil or “Satan”). It is not at all clear what judgment the verse is referring to; some commentators suggest that this reflects a common theme in the New Testament writings, namely, that in the ministry, death, and resurrection of Jesus Christ, the Devil suffered a decisive defeat that will be finalized at the end time (see, for example, Matt 25.41; Luke 10.18; Rev 20.10).

A final qualification of the candidate for the episcopal office is that he must be well thought of by outsiders. Outsiders are most probably non-Christians, hence Good News Translation “people outside the church.” The conduct of the bishop should be such that even those who do not belong to the believing community cannot help but be impressed by his irreproachable behavior. Many languages will restructure this clause; for example, “Also people who do not believe in Jesus should respect (or, think well of) him,” or even idiomatically as in many Asian languages, “he should have much face before those who are outsiders (or, do not believe in Jesus).” If this is not the case, it is likely that he will fall into reproach and the snare of the devil. The reproach would come from the outsiders who would say terrible things against the church leader, perhaps accusing him of hypocrisy. Fall into reproach may also be rendered as “so that people who do not believe will not say evil things about him,” or following Good News Translation‘s model, “he will not lose face (or, be disgraced) before….” The expression the snare of the devil is similar in construction to that of “the condemnation of the devil” in the previous verse and is likewise ambiguous. Taken as an objective genitive it refers to the trap that is meant to catch the Devil. More likely, however, it should be taken as a subjective genitive, referring to the trap that the Devil has laid for the arrogant and boastful. A literal translation will of course retain the ambiguity. Those translations that resolve the ambiguity show preference for the latter interpretation; for example, Good News Translation “fall into the Devil’s trap,” or Revised English Bible “be caught in the devil’s snare.” One may also translate “the Devil won’t be able to trap him,” “and have the Devil trap him,” or “have the Devil as it were catch him in a trap.”

An alternative translation model for this verse is:
• He must have believed in Jesus for a long time so that he will not have a heart full of pride and have God condemn (or, punish) him as he [God] condemned the Devil. People outside the church (or, who do not believe in Jesus) should respect him. Then they will not say evil things about him (or, make him lose face), and the Devil won’t be able to trap him.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on 1 Timothy 5:8

This verse goes back to the children and grandchildren referred to in verse 4. There they are told that it is their religious duty to support the members of their family; here they are told of the consequences of their failure to give such support.

As indicated in the discussion of verse 7, Good News Translation starts this verse with “But” to indicate that this is not part of the “instructions” referred to there.

Provide can be understood in a generic way, that is, “to look after” (Jerusalem Bible), “to take care of,” in other words, to take a long-term responsibility for someone. Many translations understand it in a more specific sense in the present context, that is, providing for material needs. The first interpretation is probably the correct one, and Revised Standard Version and Good News Translation seem to agree.

His relatives is literally “one’s own,” but since what follows is a specific segment of “one’s own,” that is, his own family (literally “household”), then “one’s own” must be understood to refer to relatives in general; this in fact is what most translations have opted for. Taking care of relatives must of course start from one’s own family, and this is what is being emphasized in this verse.

Failure to fulfill these obligations will mean that a person has disowned the faith. Disowned translates a verb with a wide range of meaning, but the primary meaning is to deny or disavow any relationship with someone or something; this denial is indicated either by words or by actions, or both. So here, what it means is that people who do not take care of their families are regarded as if they have disowned their faith. Other ways of expressing this are “stopped believing in Christ,” “abandoned Christ,” “given up his faith in Christ,” or figuratively, “turned his back on the Christian teachings.”

For the faith see 1.2.

The word for unbeliever is used frequently in Paul’s first letter to the Corinthians; it describes a person who does not trust Christ or perhaps refuses to acknowledge Christ as Lord, hence a non-Christian. It is often said that there is nothing worse than an unbeliever. But here we are told that there is something worse than an unbeliever, and that is a person who does not fulfill his religious duties to the members of his household.

An alternative translation model for this verse is:
• If anyone does not take care of his relatives, especially the members of his own family, he has turned his back on the Christian teachings (or, the Christian faith) and is worse than someone who does not believe in Christ at all.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .