Translation commentary on 1 Timothy 1:20

Among them another way to express this phrase is “Two of them are” (Contemporary English Version).

Two names are mentioned as examples of those who advocate wrong teachings. Hymenaeus appears also in 2 Tim 2.17; if the two references are identical, then we have an example of what Hymenaeus taught, namely, that the resurrection is a past event (2 Tim 2.18). The name Alexander, on the other hand, appears in 2 Tim 4.14; he is identified as one who did Paul great harm, but there is no reference to any specific act that he did or doctrine that he advocated. There is also a reference to Alexander in Acts 19.33. Other than these references, these two names are not mentioned anywhere else in the New Testament, except for Mark 15.21 and Acts 4.6. Are these the same people, then? It is very hard to be sure. All we can be certain about is that they were known within the Christian community and were perhaps leaders in the church, either deacons or more probably elders. Other than that, we cannot say anything else. But fortunately for translators, it is not necessary to come to any conclusion on the identity of these people; what is important is to transliterate their names properly according to the requirements of the receptor language.

As punishment for what they have done, Paul has delivered these two people to Satan. The expression used here also appears in 1 Cor 5.5 to describe the punishment of the Corinthian sinner; the difference is that in 1 Corinthians the sinner is being handed over to Satan for the destruction of his body, so that his spirit may be saved, whereas here the focus is on disciplining the false teachers. The primary question to ask is: what is involved in handing someone over to Satan? Does the expression mean excommunication from the church or infliction of physical harm? Or perhaps a combination of both? Does this expression have the same meaning as in 1 Cor 5.5? Many commentators favor the first of these possibilities, namely, that this refers to being expelled (excommunicated) from the Christian community. Since the false teachers are outside the realm of the church, they are, so to speak, within the realm of Satan and, like Job, would be subject to the pain and suffering that Satan inflicts.

One notes, however, that the handing over to Satan has a corrective and remedial function: it is to educate these false teachers and help them to get rid of their habit of blaspheming. For blaspheme see discussion on 1.13. In the present context the focus seems to be on falsely claiming to have power and authority from God; this is shown by the fact that they are teaching their own doctrines as God’s truth. By doing this they are actually misrepresenting God and opposing God (compare Contemporary English Version, “so they will learn not to oppose God”). Implicit in the verse is that, once these false teachers repent of their wrong doing, they could be reinstated as members in good standing of the Christian community. Since it is not clear exactly what delivered to Satan means, translators are urged to use a more ambiguous translation such as Good News Translation‘s “whom I have punished by handing them over to the power of Satan.” In cultures where Christianity is only a recent phenomenon, a suitable term for Satan or the Devil may not yet have been agreed upon by the Christian community. Translators in concurrence with the churches should carefully select a term that adequately translates the biblical idea of “Devil” or Satan. If a community chooses to use the name Satan, as in this context, it will be helpful to have an item in the glossary explaining who Satan is.

That they may learn not to blaspheme may also be rendered as “that they may learn to stop opposing God,” or “this will teach them to stop misrepresenting God,” or “that they may learn to stop claiming to have God’s authority when in fact they don’t.”

An alternative translation model for this verse is:
• Two of these are Hymenaeus and Alexander. I have let Satan have power over them. This will teach them to stop teaching things that are against God’s truth.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on 1 Timothy 4:9

This is the third of the “faithful sayings”; the formula here is exactly the same as in 1.15. It is difficult to be certain as to what saying is being referred to. There are at least two possibilities:
(1) It refers back to verse 8, namely, the value of spiritual exercise. This seems to be the position reflected in Good News Translation (so also Barclay [Barclay] “This is a saying which you can believe and accept absolutely”; Phillips “There is no doubt about this at all, and Christians should remember it”).
(2) It refers forward to verse 10 or a part of it. This position is difficult to maintain because verse 10 begins with the connective “For” or “Because.” However, those who take this position restructure verse 10 in such a way as to avoid the problem. New English Bible, for instance, translates verse 10 as a proverbial saying by transforming the first clause that begins with “For” into a complete statement: “Here are words you may trust, words that merit full acceptance: ‘With this before us we labor and struggle, because we have set our hope on the living God who is the Savior of all men….’ ” New International Version, on the other hand, takes the “For” clause as a parenthetical statement and identifies the second half of verse 10 as the faithful saying: “This is a trustworthy saying that deserves full acceptance (and for this we labor and strive), that we have put our hope in the living God, who is the Savior of all men, and especially of those who believe.”

Translators are urged by this Handbook to follow interpretation (1) and refer back to verse 8.

An alternative translation model for this verse is:
• The words I have just quoted are true. You should accept them completely and believe them.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on 1 Timothy 6:4 – 6:5

These next two verses describe in detail the conduct of the false teachers and the results of such conduct within the Christian community. These are set out as consequences of teaching false doctrines; that is, anyone who teaches unsound doctrine will have a life characterized by the negative traits mentioned in these two verses.

What is of special concern to translators is that verses 3-5 form one long conditional sentence, with the condition mentioned in verse 3 and the results mentioned in verses 4 and 5. This long sentence may need to be restructured into two or more shorter sentences, depending on the requirements of the receptor language and the intended audience. For this purpose Good News Translation serves as a good model. A further concern is how to render the consequences. One possibility is to retain the conditional structure of the text, that is, the structure “if … then….” One other possibility is to take the consequences as actual descriptions of the false teachers; to depict this properly, however, the conditional structure of the sentence can be substituted with a simple statement that is more fitted for describing something; for example, “Anyone who … is….” If, however, a translator follows the second alternative model at the end of verse 3, a new sentence may be started at the beginning of verse 4; for example, “People who do such things are proud” or “These false teachers are…”

The first consequence is that the false teacher is puffed up with conceit. This translates one Greek word that also appears in 3.6, for which see discussion there. The false teachers are pictured as proud, arrogant, conceited, which must really describe anyone who dares to teach something different from that which Christ himself has taught and revealed. This phrase may also be rendered as “has a heart filled up with pride.”

Secondly, the false teacher knows nothing; that is, he is ignorant (compare New English Bible “a pompous ignoramus,” Phillips “conceited idiot”). The Greek word for know includes the element of understanding; in this case a person who knows nothing is a person who doesn’t understand anything (see New International Version “understands nothing”), and in some languages that will be a natural translation model. Contemporary English Version‘s model “but they don’t really know a thing” is also a helpful one.

Thirdly, the false teacher has a morbid craving for controversy and for disputes about words. Has a morbid craving translates a Greek word that means to have an “unhealthy desire” (Good News Translation) for something. The noun form of the verb refers to sickness in general, which indicates that this unhealthy craving is an ailment of some kind. Other ways to express this are “have a strong unnatural craving (or, desire) to…” or “have a heart which desires wrongly (or, unnaturally) to….” However, in some languages it will be possible to say something like “Their minds (or, hearts) are sick, and they are always wanting to….” Controversy translates a Greek word that refers to forcefully expressing differences of opinion but without interest in seeking for a solution; hence “disputes,” “debates,” “questionings.” Disputes about words on the other hand translates a Greek word that refers to arguing or quarreling about the meaning and use of words; it is used only here and in 2 Tim 2.14. These two terms are obviously related in meaning and may even be put together in translation (for example, Good News Translation “argue and quarrel about words,” New English Bible “mere verbal questions and quibbles”). Another way of expressing controversy and disputes about words is “argue and quarrel with other people about the meaning of words.”

Such useless arguments and quibbling about words give rise to negative conditions within the community; five of these are mentioned. Some translators will find it helpful to begin a new sentence here and say, for example, “Such arguments produce (or, cause)…,” and in some languages it will be necessary to move the phrase among men who to the beginning of this new sentence and say “Such arguments cause certain people who are depraved in mind to….”

Envy is the eager desire to have or attain what belongs to another, and other possible translation models are “be jealous of other people’s abilities” or “desire to have what other people have.” Dissension refers to the act of separating from one another or creating divisions and schisms and thus undermining the unity of any group. So one may also translate “to divide into groups” or “have continual disagreements with others.” Slander is literally “blasphemies,” the verb form of which is used in 1.20. Here, however, the stress of the word is on the horizontal rather than the vertical dimension, that is, it focuses on harsh, evil, and abusive language directed primarily to other people rather than to God. The plural, moreover, focuses on both the frequency of these insults and the number of those who participate in such actions. Another way of expressing slander is “continually say evil things about others.” Suspicions translates a word that refers to forming an opinion based on very scanty evidence, and thus falling into the danger of regarding something false as true. Suspicions are bad in themselves, but here their negative nature is heightened by describing them as base or “evil.” Wrangling translates a word that refers to “constant” and continuous arguing; the plural form (compare Good News Translation “arguments”) accents both the frequency and the constancy of these arguments. Contemporary English Version has “nasty quarrels.” The word occurs only here in the New Testament.

These continuous and violent disputes come from men (better, “people”) who are depraved in mind, bereft of the truth, and who think that godliness is a means of becoming rich. Men translates the generic word for human beings, hence Good News Translation “people.” Depraved translates a perfect passive participle of the verb that means “to ruin,” “to destroy completely.” In a moral or ethical sense, the verb means to cause someone to become morally corrupt, hence “to pervert.” A third meaning of the verb is “to waste away,” to become so weak and incapacitated that the mind can no longer function properly. Most translations take the second of these alternatives (that is, moral corruption), although the third is also possible (see, for example, Good News Translation “whose minds do not function”). If translators take this second meaning, other ways to express depraved in mind are “whose minds are completely corrupt (or, depraved)” or “whose minds are totally wicked (or, evil).” Bereft translates another perfect passive participle, this time from a verb that means to deprive someone of something, sometimes by deception (so “to defraud”) or by some other means. The focus of the translation may be on the resulting state that is the absence of something (hence Good News Translation “who no longer have the truth”; compare New English Bible “have lost grip of the truth”), or on the means by which someone is deprived of something (hence New International Version “who have been robbed of the truth”). For truth see 2.4 and 2.7.

The third thing mentioned about these people is that they think of godliness as a means of material gain. For godliness see comments on “godly” in 2.2 and on “our religion” in 3.16. Means of gain translates a Greek word that means “financial gain” or “profit.” Perhaps the focus here is not on the amount or quantity of wealth involved, but rather on the means used in procuring this wealth. This means that godliness or “religion” (Good News Translation) is not really their main concern but is only being used as a means to achieve their main goal of financial gain. Another way of expressing imagining that godliness is a means of gain is “thinking that being a Christian is a way to become rich.”

A final matter that needs to be discussed is the identity of these people. Some commentators identify the people mentioned in verse 5 with the false teachers, hence with “any one” in verse 3; the activities of these people have resulted in envy, dissension, slander and base suspicions among the members of the Christian community. A second possibility is to identify these people with members of the Christian community who are influenced in a negative way by the false teachers. This means that the people who use religion for personal gain are the same people who display the negative attitudes of envy, dissension, slander and evil suspicions; they are the same people whose minds have become corrupt and who no longer have the truth. The description of the false teachers would be limited to verses 3 and 4a. This second alternative seems closer to the grammatical structure of the text. It should be noted, however, that the first alternative is the choice of many modern commentaries and does not present translators with difficult translation problems.

An alternative translation model for these two verses is:
• People like this have hearts full of pride and don’t understand anything. They have sick minds so that they want to argue and quarrel with others about the meanings of words. This incessant arguing about words causes certain people who have perverted minds (or, hearts) to be jealous of them, say evil about them, and separate into groups. Their minds become full of evil suspicions, and they argue constantly with others. Such people think that they will become rich as a result of becoming Christians.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on 1 Timothy 3:1

The saying is sure is literally “the word is faithful”; it repeats a formula found in 1.15. This expression stresses that a particular statement is very important and is generally accepted as true by the Christian community (so Good News Translation “This is a true saying”). It is possible to understand this as referring to the previous verse (2.15), especially since the word “save” also appears in 2.15 as it does in 1.15. The United Bible Societies’ (UBS) Greek New Testament is in fact formatted with this understanding, but no modern translation seems to have decided to use that format.

It is more likely, however, that The saying is sure refers to what follows, since 2.15 does not sound very much like a saying. This may also be true with 3.1, but at least it can be quoted as a saying, even though it is not part of a creed or a statement of faith. Accordingly most translations reflect this understanding. It is therefore recommended by this Handbook that translators interpret this phrase as referring to the discourse that follows. Other translation models are “The following saying is sure (or true, or can be trusted),” “The following words are true,” or “It is true that” (Contemporary English Version).

Any one is the Greek word tis, which many translations have translated as “a man” (King James Version [King James Version]) or “any man” (New American Standard Bible [New American Standard Bible]). It is true of course that during that time there were only male bishops. But since the Greek does not specifically use a male pronoun here, it is best to use inclusive language when translating as Revised Standard Version has done; or else “whoever” (New Revised Standard Version) or “any person.”

Aspires (literally “to stretch oneself out,” New King James Version [New King James Version ] “desires”) is here used not in a bad but in a good sense. It is one of many Greek words that is used to describe a strong desire to do something or to accomplish a particular goal, so “greatly desire.” In many languages this can sometimes be translated with the use of figurative language; for example, New International Version “sets his heart.”

The office of bishop translates the Greek term episkopē that is related to the term episkopos (literally “overseer,” so New International Version), the latter term referring to the person, and the former to the position or function. In some instances episkopē is used to describe the responsibility of caring for people and protecting them (see, for example, Acts 1.20). In other instances it is used in a technical sense describing the position or function of an ecclesiastical leader. This second sense is what is intended in this verse. There is no unanimity, however, regarding the meaning of this word or of the kinds of responsibility of the office it defines. Some restrict it to those who are responsible for the management, nurture, and pastoral care of a particular church or congregation, while others understand it as referring to those who exercised supervision over several congregations. A further problem is the relation of the bishop to the “elder” that is mentioned in 1 Tim 5.17 and Titus 1.5. Some understand these two terms as interchangeable, in the light of Titus 1.5, 7 (compare Acts 20.17, 28, where the assembled “elders” are referred to as “overseers,” using the Greek term commonly translated “bishops”), while others view them as separate offices, with the “bishop” or “overseer” ranked higher than the “elder” and vested with the authority of appointing elders and other leaders in the church. It may be that the more restricted and localized view of “overseer” was more widely held in the early church, although in the Pastorals we can see the beginnings of what would develop later as “monarchical episcopacy,” in which the “overseer” or bishop was considered as having supreme authority over the Christian community both in matters of teaching and in the appointment of church leaders. At any rate, we should be careful not to read into the biblical term the modern understanding of the episcopal office that includes the exercise of authority over many pastors in many congregations. The New Testament does not explicitly enumerate the duties and functions of a bishop; however, if the office of bishop and “elder” are taken as identical, then the functions of “elders” can also be taken as functions of bishops. Among these functions are the nurture of the members of the congregation (1 Peter 5.2), visiting and praying for the sick (James 5.14), protecting the members of the congregation from enemies (Acts 20.29-31), and living exemplary lives (1 Peter 5.3).

At any rate, translating the text literally as bishop has its advantages in that it at least recognizes that the office of bishop has some biblical support. But at the same time there are some problems in retaining the word bishop here, primary among which is that it simply is not possible to determine whether there is a match between the office of bishop in the Pastorals and the office of bishop today, especially since there are so many ways of understanding and defining this office today in the various Christian branches. This is perhaps the primary reason why Good News Translation has chosen to translate episkopē as “church leaders.” Translators are urged to find a term in the receptor language that covers the various functions of a bishop or “elder” that were given in the previous paragraph. One must, however, avoid a term that conveys the idea of “command” or “control”; the term should rather give the idea of leadership and responsibility. In some languages this word will be translated by a descriptive phrase; for example, “one who takes care of the needs of the believers” or “one who shows what should be done in the church.”

The office of bishop is described very positively as a noble task (literally “good work”) to which one aspires and which one can legitimately desire. Some commentators note that this is the only place in the whole New Testament where there is a hint of people running for office; there is greater evidence that people were appointed to particular positions (as, for example, Acts 14.23). A noble task may also be expressed as “an honorable (or, respectable) task (or, job).”

An alternative translation model for this verse is:
• What I say now is true: If any person greatly desires (or, sets his heart) to become a church leader (or, one who leads the believers), he desires a truly honorable (or, respectable) task (or, job).

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on 1 Timothy 5:4

Widows who have children or grandchildren are not expected to depend on the Christian community for support, since these close relatives are obligated to take care of them. Caring for the whole family, including the widowed mother, is a religious duty that should be given utmost (first) priority, and which the children and grandchildren must learn to fulfill. Another way of expressing first is “first of all” or “before anything else.”

Learn in this context means “to practice,” “to become proficient in.” The term used for religious duties is the verb form of the word that is usually translated “godliness”; as a verb it means either to express regard for deity, hence “to worship” or “to venerate,” or in an ethical sense to fulfill a religious obligation, which in the present context refers to providing for the material needs of one’s own family. Religious duties may be expressed as “the things that their religion requires them to do,” or “the things that their Christian faith requires them to do,” or even “the things that as Christians they should do.” The sentence let them first learn their religious duty to their own family may also be rendered as “before anything else let them [the children and grandchildren] become proficient in doing the things for their own family that the Christian faith requires them to do.”

The word for grandchildren occurs only here in the whole New Testament and refers to grandchildren who are grown up.

Family is literally “house” but can refer to a household or a family that consists not only of those who are related either by blood or marriage but also slaves and servants who are living in the same location.

The word translated some return is a word used to describe something that is given as a means of repayment, hence Good News Translation “repay.” The word translated parents is more normally generic in meaning; it refers to people who are several generations removed from the person referred to, hence “forefathers,” “ancestors.” In the present context, however, it is obvious that the word is used in the narrower sense of parents and grandparents as well (compare Good News Translation). The idea of repaying parents is very strong in many cultures, since it is believed that the children owe their lives to their parents.

This refers to the act of caring for the widows and for the whole family. The expression acceptable in the sight of God appears in 2.3, for which see discussion there. This final clause may also be expressed as “for by doing this [repaying their parents and grandparents] they cause God to be pleased” or “for when they do this, God is pleased.”

An alternative translation model for this verse is:
• But if a widow has children and grandchildren, before anything else, they should practice doing the things for their own family that as Christians they are required to do. For when they do this, God is pleased.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on 1 Timothy 6:17

The rich in this world are the members of the Christian community who are wealthy. In this world can be interpreted to refer either to physical existence as contrasted to spiritual existence, hence Good News Translation “rich in the things of this life,” or to the present age contrasted to the coming one, hence New Revised Standard Version “who in the present age are rich.”

The word for charge is the same word used in 1.3 and 4.11 (“command”). In this context it carries the meaning of “warn” or “strongly urge.” Haughty is literally “to think of exalted things” but with the meaning “to be arrogant,” that is, to act in such a way as to give the impression that one is more important than anyone else. Other ways of rendering haughty are “in their hearts they think they are great,” “they think that they are chiefs,” or figuratively “have rising hearts.”

Set their hopes translates the perfect infinitive of the verb “to hope.” One may also translate this term as “set their heart on” or “trust in.” The expression that follows in Greek is literally “the uncertainty of riches,” and this is the biblical way of saying that riches are uncertain. A more natural translation of the expression is reflected in Good News Translation. Wealth is characterized as uncertain in the sense that it is temporary and is not very dependable in providing for people’s needs. Uncertain riches may also be expressed as “money that will not last” or “abundance of material things that are easily lost (or, will easily disappear).” In contrast to wealth, which is impermanent and undependable, is God, who can always be trusted to provide for all that people need to enjoy life and to live it to the full. There is a play on words here: riches are uncertain, but God richly provides us with everything for our enjoyment. To enjoy may be expressed as “to enjoy life,” “to live happily,” or “to have lives full of joy.”

An alternative translation model for this verse is:
• You must warn those people who have lots of things in this life not to think in their hearts that they are great, nor to trust in money (or, the abundance of things), which is easily lost. Instead they should trust in God, who generously (or, wholeheartedly) gives us everything we need to enjoy life.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on 1 Timothy 1:9 – 1:10

Understanding this these verses may be understood as explaining the meaning of verse 8, primarily the proper use of the law. This connection between these verses is made clear in some translations; for example, New Revised Standard Version “This means understanding that….” Or one may say “We understand, of course, that….”

In the Greek, law is without the definite article; it is possible therefore to take law here as referring to any law. However, considering the reference to sound doctrine in verse 10, “the glorious gospel” in verse 11, and the reference to “God’s law” or “the law” (Good News Translation) in verse 8, it seems that law does not include secular laws but is limited to various rules and regulations that are included in the Torah, or the Law of Moses. So it will be possible to translate understanding this, that the law is not laid down for as “We understand, of course, that Moses did not give these laws just for….”

Laid down refers to the enactment and proclamation of the law, and in many languages it will be more natural to use an active expression and say, for example, “Moses gave (or, enacted) these laws,” or if translators understand the law to refer to “laws” in general (compare Good News Translation), then one may translate “These laws are given (or, enacted)” or “They [unknown agents] gave the laws.” The just is literally “the righteous one”; the singular is used here in a generic sense, referring to all those who are “righteous.” As to the meaning of the expression itself, some take it in the generic sense, hence “good” (Good News Translation), “upright people,” “law-abiding people,” or else not violating any law, hence “innocent” (New Revised Standard Version). In this sense it is contrasted with lawless in the next part of the verse. Others, however, take it in its specific Christian sense of referring either to being restored into a right relationship with God (compare Contemporary English Version “people who please God”) or to the result of such a restoration in one’s ethical and moral life, that is, being empowered to live in obedience to the will of God. Either one is possible, depending on how law in the first part of the verse is interpreted. If law is taken as generic, the first alternative will seem more likely. However, if law is interpreted as referring specifically to the law of Moses or to precepts and commandments found in the Scriptures, then the more specific understanding of just will be much more appropriate. Here again, a literal translation will not contain any clue as to what the expression really means. Alternative translation models for the first part of this verse are “We understand, of course, that Moses did not give these Laws just to control people who please God (or, are living in obedience to God)…” or “We also understand that laws are made (or, they [unknown agents] make these laws) not for good people….”

What follows is a catalog of vices, with the clear message that it is for people with such vices that the law is enacted. The function of the law in this case is not primarily to expose these vices but to judge those who do these things. Some things can be said about this catalog. First, this is one of several lists of vices that are found in the New Testament letters. Among the other lists are those found in Rom 1.29-31 and Gal 5.19-21. Some of the lists of vices are followed immediately by a list of virtues, as, for example, Gal 5.22-23. The presence of these lists in the New Testament seems to indicate that these were part of the body of material used in the church’s nurture program. Scholars have noted the absence of the catalog form in rabbinic Judaism, which tends to indicate that here is another instance of Greek influence in New Testament writings.

Secondly, the list is not meant to be exhaustive, but it only includes vices that are considered serious and unusual.

Thirdly, this list has a structure that is unique to itself. It consists first of all of four pairs connected with the conjunction and. These four pairs are followed by six single vices. The list as a whole reflects the order of the Ten Commandments (the Decalogue), although there is no unanimity regarding the details of this relationship. Some aspects of this relationship will be pointed out in this Handbook.

The first three pairs consist of generic terms that describe people in their attitude toward the law, toward God, and toward spiritual matters. The first pair consists of two general terms that describe people in terms of their negative attitude toward the law. Lawless describes people who have no regard for the law and who wouldn’t think twice before breaking it; so “law-breakers” (Good News Translation). Disobedient (Good News Translation “criminals”) translates a word that refers to people who rebel and disobey the law instead of submitting to it. The second pair (ungodly and sinners) are also generic terms describing people in terms of their attitude toward God. Ungodly translates a term that is used of people who are impious, irreverent, and who find no place for God in their lives. Other ways to express ungodly are “people who do not worship God,” “people who have no use for God,” or “people who are not faithful to God.” Sinners on the other hand refers to people who consistently commit acts that are against God and against the law. The third pair likewise are generic terms, but this time they describe people in terms of their attitude toward religious or spiritual matters. The unholy (Good News Translation “those who are not religious”) are the irreligious, the impious, people who have no place for the sacred in their lives. Many languages will not have a set expression for either “religious” or “irreligious.” In such cases they may call unholy or “irreligious” people “those who don’t customarily worship or pray to God.” The profane on the other hand are those who not only regard anything spiritual as irrelevant but who also treat it with contempt and ridicule. In some languages profane will be expressed as “people who speak evil of God” or “people who hate God.” Good News Translation‘s “not … spiritual” is too weak.

There are various possibilities of relating these first three pairs with the first commandments in the Decalogue. One way is to relate the first pair to the commandment “You shall have no other gods,” the second pair to the commandment “You shall not make for yourself a graven image,” and the third pair to the commandments “You shall not take the name of the Lord your God in vain” and “Remember the sabbath day, to keep it holy.” Another possibility is to take the first pair as a general introduction to the catalog, the second pair as related to the first and second commandment cited above, and the third pair as related to the third and fourth commandments cited. A third option is to take all three pairs as related in a general way to all these commandments cited, but without a pattern of one-to-one relationship. But, finally, it is also possible to take these as general descriptions of people in terms of their attitude toward the law and toward God but without any specific relationship to the Decalogue. In the least, it will add to their understanding and appreciation of the passage.

Beginning with the fourth pair, the list moves to specific acts, and here it is much easier to identify parallelisms and relationships with specific parts of the Decalogue, as shown by the following outline:

murderers of fathers and murderers of mothers = “Honor your father and your mother.”
manslayers = “You shall not kill.”
immoral persons and sodomites = “You shall not commit adultery.”
kidnapers = “You shall not steal.”
liars and perjurers = “You shall not bear false witness against your neighbor.”
whatever else = “You shall not covet….”

Murderers of fathers and murderers of mothers must refer to children who murder their own parents. This is a much more severe example of the violation of the commandment to honor parents. These terms appear only here in the New Testament. It is tempting to speculate on why such an item is included in the list, since the practice of killing one’s own parents must not have been prevalent at that time. But perhaps this just stresses the importance of faithfully obeying that commandment, and of not mistreating one’s parents in any way.

Manslayers are also murderers, but this time the object is other people and not one’s own parents. Since murdering parents has just been mentioned, it would be much more accurate to translate manslayers as “other murderers.” These are people who deliberately kill others, but not in warfare.

Immoral persons translates a term that can be understood in a general sense as referring to people who do evil things, but more accurately, as describing people who engage in sexual immorality. A specific example of sexual immorality is now given, namely, that of homosexual relationships; the term sodomites refers to male partners in such relationships. Many languages do not have specific vocabulary for such activity. In such cases one may translate sodomites as “men who perform sexual intercourse with other men” or “men who engage in abnormal sexual activity.”

Kidnapers refers generally to those in Biblical times who sold people as slaves (so New Revised Standard Version “slave traders”), and specifically to those who used kidnaping as a way of capturing people for the purpose of selling them into slavery. Liars is a general term for those who do not tell the truth, and perjurers (literally those who swear falsely) refers specifically to those who “give false testimony” (Good News Translation), particularly in court. Whatever else would include other actions (so Good News Translation “who do anything else”) that are not specifically mentioned but are nevertheless violations of the law. Some scholars have identified this last unspecific statement as referring to the commandment not to covet, since it does not receive a specific example in the list, probably because of the difficulty of identifying acts of covetousness. At any rate, this seems to be a convenient way to refer to any violation of the law that is not specifically mentioned in the list.

To be included as a violation, an action must be contrary to sound doctrine. The word for doctrine is used fifteen times in the Pastoral Letters, four times in the other letters, and twice in the Gospels (Matt 15.9 and Mark 7.7). The word itself can refer either to the act of teaching or to the content of what is being taught; this latter meaning seems to fit the context in the present verse and in the Pastoral Letters as a whole. It does seem that, at the time the Pastorals were written, there was a body of Christian teaching (or doctrine) that was the basis for determining the validity and acceptability of certain teachings or beliefs. Sound doctrine aptly describes a body of teaching that is correct, accurate, valid, and which contributes to the well-being and building up of the church. Other ways of expressing this final clause are “who do anything else that is against correct Christian teachings” or “who go against correct Christian teachings in any other way.”

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on 1 Timothy 3:14 – 3:15

Literally these two verses can be translated as follows: “I am writing to you these things, hoping to come to you quickly. But if I am delayed, in order that you may know how it is necessary to behave….” As one can see from the above, “hoping to come to you quickly” is a dependent clause, while the main part of the sentence is “I am writing to you these things.” Furthermore, verse 15 is an incomplete sentence in the Greek, since the main clause is left implicit, namely, “I am writing to you these things.” These two verses make several things clear. It is Paul’s intention to visit Timothy as soon as possible. There is a likelihood, however, that Paul’s visit may be delayed due to circumstances that are not mentioned. In case Paul is delayed, the letter will make clear certain things that Timothy ought to know.

As can be seen, Revised Standard Version is far from a literal translation of the Greek text, but it is an acceptable restructuring, although the one long sentence sounds rather cumbersome. The Good News Translation restructuring is much simpler, especially since the one long Greek sentence has been rendered into two shorter ones. However, in certain languages where dependent clauses always precede the main clause, RSV’s model will be a satisfactory one, but translators should in most instances divide this long sentence into two.

I hope to come in certain languages will be rendered “I hope to go.”

These instructions is literally “these things,” which can be taken in a general sense as referring to the whole letter (as in Good News Translation “as I write this letter”), or in a specific sense as referring to the instructions regarding the appointment of church leaders described in this chapter, which is what Revised Standard Version seems to suggest. The first interpretation seems to be the more likely one and is recommended by this Handbook.

If I am delayed can also have the meaning “in case I am delayed”; the Greek construction seems to suggest that it is not very likely that there will be anything to hinder Paul’s forthcoming visit. This clause may also be expressed as “If something delays me” or “But in case I cannot come (or, go) to you as soon as I want to.”

Behave translates a reflexive (middle) form of the verb, hence “to conduct oneself.” This can be interpreted as referring to Christian conduct in general (as, for example, New American Bible “what kind of conduct befits a member of God’s household”). But since the immediate context is the qualifications of church officials, the behavior here is perhaps much better taken in a specific sense as referring to the conduct of church affairs. It should be noted further that behave does not have a subject (literally “how it is necessary to behave”; and note Revised Standard Version‘s impersonal how one ought to behave). It is possible to read Timothy as the subject, “how you should conduct yourself”; it is more likely, however, that the whole congregation is meant; this is perhaps the intent of Good News Translation “we,” which should be taken in an inclusive sense. Other ways of expressing how one ought to behave are “how we [inclusive] should live our lives,” or even figuratively as “how we should walk our lives.”

The community of believers is here described in several ways. First, it is the household of God. Household is literally “house,” but the focus here is not on the building as such but on the people. Household therefore is used here metaphorically, comparing the church to a human family, thus stressing the close relationship between the people within the community, with God as the head. Therefore it is possible to express in the household of God as “as part of God’s family” or “as people who are like members of God’s family.” To make this meaning clear and to prevent any misunderstanding, the metaphor is now explained by the phrase the church of the living God. The expression living God occurs fifteen times in the Old Testament and thirteen times in the New Testament. Initially the expression was used to contrast God with idols that were lifeless but were nonetheless objects of worship. Subsequently the expression was also used to describe God as one who is not only alive but also actively working in the world and among people. In some cases the expression can also refer to God as the source of life, although that seems to be less likely here.

Alternative translation models for you may know how one ought to behave in the household of God, which is the church of the living God are “you may know how we [inclusive] ought to live our lives as members of the family of God, which compose the church of the living God,” “you may know how we [inclusive] should walk our lives….” However, in languages that cannot use a collective term for the church of God, one may translate “You may know … as members of the family of God; this family is composed of all those who believe in Christ and belong to the living God.” In situations where “household” and “family” would be understood literally that God had a wife and children, another expression will need to be used, such as “among the people of God.”

Secondly, the community is the pillar and bulwark of the truth. The use of these terms may have been suggested by the previous metaphor, namely, the word for household, which as noted is literally “house.” Both pillar and bulwark are basic parts of a building, making sure that the building is structurally stable, with bulwark referring to a horizontal support at the bottom (the foundation), and pillar referring to the vertical support in the building, holding up the roof. Of these two terms, bulwark has caused more difficulty, since the Greek word can mean “support,” “foundation,” “firm base.” The question then can be asked: is the church the protector of the truth, or is it the foundation and ground of the truth? These two things are not mutually exclusive, however. Considering the situation of the church during the time of the writing of the Pastoral Letters, it was very important to emphasize the role of the church as the guarantor of the truth in the midst of conflicting claims and erroneous teachings. In many languages it will be helpful to begin a new sentence at the pillar and say, for example, “This church supports the true teachings, just as the foundation and post (or, pillar) support and ensure the stability of a house” or “These believers support the true teachings just as the foundation and post ensure that a house stands firm (or, doesn’t fall down).”

The expression the truth is used five times in 1 Timothy, five times in 2 Timothy, and twice in Titus, to refer to the body of accepted Christian doctrine, the custodian of which is the church. (See further discussion on 2.4.)

Perhaps it should be noted that these two verses also give rise to the question of Timothy’s status within in the congregation. As Paul’s representative he seems to be entrusted with the task of making sure that the affairs of the church are conducted properly. But what office or title would Timothy hold? Is he an overseer (bishop), a deacon, or someone who “oversees” both bishops and deacons? Fortunately translators do not need to have answers to these questions before they are able to translate the text in an accurate and meaningful way.

An alternative translation model for verse 15 is:
• But if something causes me to be slow (or, late) in coming (or, going) to you, what I have written in this letter will let you know how we [inclusive] should live our lives as people who are members of the family of God. This family is composed of all those who believe (in Christ) and belong to the living God. These believers support and keep the true teachings firm just as the foundation and post (or, pillar) support a house and ensure that it stands firmly.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .