Some people in fact have lost their way in so far as faith is concerned, due to the influence of these false teachings. These people are not identified, but evidently they were already members of the Christian community, for how else could they be described as losing their way? For professing see comments on “profess” in 2.10. To “profess” is both to acknowledge and to advocate something. The antecedent of it is the so-called knowledge mentioned in the previous verb; this is perhaps the reason for Good News Translation‘s translation “some have claimed to possess it.” One may also translate “have claimed that they possess this knowledge.” The word for have missed the mark also occurs in 1.6 as “swerving”; to have missed the mark as regards the faith is to lose their faith, that is, to stop trusting in Christ, to cease being a member of the church, or to stop believing in true Christian doctrine. The last two alternatives are perhaps more appropriate, since faith here is with the definite article and thus refers either to the Christian faith in general or to a body of doctrine that is recognized as authoritative by the Christian community. An alternative translation model is “and as a result they have stopped believing in the true Christian message.”
The conclusion of the letter is a simple benediction. For grace see 1.2. The source of grace is not mentioned; it could either be God (so Good News Translation) or Christ, or both. Leaving it implicit or identifying the source as the Lord (as in Contemporary English Version) has the effect of retaining the ambiguity of the text. It should also be noted that in the Greek you is plural, referring not only to Timothy but to the whole Christian community; this intention should be reflected in the translation (as, for example, Contemporary English Version “I pray that the Lord will be kind to all of you!”)
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .
