I desire seems to denote the apostolic authority of Paul; the intention is to issue an order, but to do it bluntly would be to violate the cultural standards of politeness. It would not be out of place for Paul of course to give a direct command to Timothy, but these passages are in fact addressed not only to him but to the whole Christian community. It may be necessary in translation to ensure that this component of command is understood, without of course violating the standards of politeness in the receptor culture. In some cultures the politeness will be achieved by saying, for example, “I earnestly request that,” or “I ask that,” or even “I humbly entreat you.”
The context of this verse is the same as verse 1, that is, the community gathered for worship; that is probably what in every place is referring to; hence Good News Translation “in every church service.” Other ways of saying this are “whenever the believers meet together to worship God,” “whenever the Christians worship,” or “whenever you [the Christians] meet to worship God.” It is possible, though not very likely, to take “in every place” to mean “everywhere” (New International Version), that is, in all the Christian churches. At that time Christians in Ephesus probably had their worship in homes, but they could have met somewhere else on certain occasions. In view of this it is preferable to use a term for worship that does not refer exclusively to a formal worship service inside a church. Or one may translate in a general way, as, for example, “When you come together to worship God….”
The word for men is the exclusive word for males, which means that this is addressed specifically to the male members of the church. It does appear from this verse that every adult male member can lead the congregation in worship or prayer. What is not clear is whether this was the exclusive right of men. In view of 2.12 it seems likely that the intention of this verse is to identify men as those who have the right to lead in worship, and to deny this right to women. However, since verse 8 does not say explicitly that only men can pray, it may be best to omit any information regarding the rights of women to lead in the worship service, or to imply here in any way that women should not lead.
The lifting of hands while praying was the usual posture of prayer among people of that day, both Jews and non-Jews (see, for example, Psa 141.2; 143.6). It is probable that the early Christians adopted this same posture in their worship services. This gesture is mentioned as a matter of fact, not as a part of the command to pray.
The expression holy hands is misleading and most probably unnatural in many languages. Here hands stands for the whole person; it is the person and not his hands that is holy. The word holy itself is often difficult to translate because it is used in a variety of ways, and traditional translations in many receptor languages have tended to stress the component of “forbidden” or “taboo.” In the present context holy seems to have both a spiritual and a moral sense. People are holy when they are set apart for God’s use, hence Good News Translation “men who are dedicated to God.” But people are also holy when they refrain from doing any kind of evil act and instead live lives that are acceptable to God. This ethical sense seems to be in focus here, since hands are connected to actions. If this is so, one may translate “men who live lives acceptable to God and lift up….”
Two of these actions that these men should refrain from are mentioned, namely, anger and quarreling. This may mean that these men have shown in their lives that they are not slaves to anger nor do they quarrel with others. It may also mean that, before these men join in the prayers, they should be cleansed, which probably means that they should confess any sins related to anger and quarreling and should receive God’s forgiveness. Some commentators note that these are two of the sins of the false teachers mentioned in 1.3; this is therefore both an appeal to the men not to imitate the false teachers, and a subtle denunciation of the false teachers themselves. Anger in many languages will be expressed in psychological terms; for example, “have a hot heart (or stomach, or liver).” Translators are urged to read A Handbook on the Gospel of Mark, page 106, for a list of excellent examples of how a number of languages have translated anger idiomatically. It includes, for example, “to have a hot (or a split, or a cut) heart,” “fire of the viscera,” or “pain in the heart.” Quarreling here refers to arguing with others using words. It doesn’t mean that they were physically fighting.
An alternative translation model for this verse is:
• Therefore, whenever you (or, the believers) meet together to worship God, I am requesting that the men pray. These must be men who live lives acceptable to God, and when they lift up their hands to pray, they must do so without having anger in their hearts or quarreling with others.
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .
