Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse (“we must work” in English translations), translators select the exclusive form (excluding the disciples) (source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.) or the inclusive form, since “Jesus [was] referring primarily to himself….If his disciples were minded to be disciples
indeed, then these were the works which they also must do, in fellowship with their Master” (source: SIL International Translation Department (1999)).
The Yagua and the Tok Pisin translators chose the inclusive form. The Yagua translators justify this by saying “Is this an editorial ‘we’ or a ‘we’ representing the Godhead or does He include his disciples? We chose the inclusive interpretation.” (Source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff.)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
According to Pickett / Cowan, this verse, the inclusive form (including Jesus) should be chosen because “undoubtedly they consider him (Jesus) to be a Jew or they would not have invited Him to eat with them (vv. 29-30).” (Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff. and Velma B. Pickett in The Bible Translator 1964, p. 88f.)
The Huautla Mazatec, Tok Pisin, or Yagua translators also chose the exclusive form. The Yagua translators justify this by saying “Would Cleopas and his companion include the stranger who had joined them in this ‘we’? We think not in view of his previous estimate of the stranger. [‘Are you the only visitor to Jerusalem who does not know, etc.?’] This implies Cleopas would not consider Him as being subject with himself and companion to the Jerusalem authorities. We would use the exclusive here” (source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff.) SIL International Translation Department (1999) concurs.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse (“he loves our nation and it was he who built us our synagogue” in English translations), Yagua translators selected the exclusive forms. The translators justify this by saying “Jesus was also of the Jews’ nation and could have been included in this ‘our.’ However, the ‘us’ and ‘our’ of the second clause are doubtless exclusive and we guess since Jesus was not a native of Capernaum that these Jews probably would have used the exclusive in the first clause.”
Source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff.
Pickett argues that “the first ‘our’ is inclusive, referring to the Jewish nation of which both the speakers and Jesus were a part, But the second ‘our’ is no doubt exclusive, i.e. the synagogue in their town, of which Jesus was not a part.”
SIL International Translation Department (1999) notes that he second pronoun could be either inclusive or exclusive. The Tok Pisin translation uses the inclusive for the first occurrence and exclusive for the second.
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse (“we are perishing” in English translations), Yagua translators selected the inclusive form, including Jesus (the Sierra Totonac and the Tok Pisin translators did as well). The Yagua translators justify this by saying, “Did the disciples think of their Lord as about to perish with them, or were they selfishly only thinking of their own safety, or did they feel He at least would not perish? We translated this one with the inclusive, giving the disciples the benefit of the doubt, since they had waited so long to waken Him, they couldn’t have been too selfish in their thinking.” (Source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff.)
Different versions of the Bible in Marathi have chosen different solutions for this. The versions by Pandita Ramabai (NT publ. 1912) chose the exclusive form and B. N. Athavle the inclusive form in his translation (publ. 1931). The Bible Society’s version (initially the British, later the Indian BS) in their revision of the 1950s also chose the exclusive form, despite strong protests of the revision committee’s chair H.G. Howard who interpreted Jesus’ strong rebuke of the disciples in succeeding verses due to the fact that the disciples had included him in their worries, which would necessitate the inclusive form. (Source: H.G. Howard in The Bible Translator 1925, p. 25ff. )
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including Jesus).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
The Yagua translators chose the exclusive form, and justify this by saying “would the Jews include Jesus in this ‘we,’ or put Him in the position of arbiter or outside judge and exclude Him? We judge from the Jews’ preamble and from the manner of Jesus’ answer that the choice should be exclusive.”
Source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff.