Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including Jesus).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
The Yagua translators chose the exclusive form, and justify this by saying “would the Jews include Jesus in this ‘we,’ or put Him in the position of arbiter or outside judge and exclude Him? We judge from the Jews’ preamble and from the manner of Jesus’ answer that the choice should be exclusive.”
Source: Paul Powlison in Notes on Translation with Drills, p. 165ff.
