Language-specific Insights

complete verse (Psalm 22:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 22:8:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “‘He relies on Jehovah,
    let Jehovah rescue him.
    Let Jehovah save him
    for he delights in Jehovah.’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “‘Isn’t this the one who trusts in the LORD?
    Now let the LORD save him.
    If the LORD loves him so much
    why doesn’t the LORD help [him]?’” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “‘You (sing.) in-fact trust in the LORD, well why is- he not -rescuing/saving you (sing.)?
    If (it is) true that he (is) happy with you (sing.), well why is- he not -helping you (sing.)?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “They say like this: "You who believe in God, get him to help you now. What’s the matter that he doesn’t come to help you? But if God really likes you, why doesn’t he come to help you?"” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “‘He put his heart with LORD .
    Let LORD save him,
    because he likes him.’” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wanasema, ‘Anamtumaini BWANA,
    basi BWANA amwokoe.
    Iwapo BWANA anapendezwa naye, amwokoe.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “‘He trusts in Yahweh,
    so Yahweh should save him!
    He says that Yahweh is very pleased with him; if that is so, Yahweh should rescue him!’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 24:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:3:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Who can climb the mountain of Jehovah?
    Who can manage to stand on his sacred place?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Who may climb the mountain of the LORD?
    Who may stand in His holy place?” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Who can go-up to the hill/mountain of the LORD?
    Who can enter his holy temple?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Who is able to go up the mountain that God rules? And who is able to enter the worshiping house where people ordinarily worship him?” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Who would climb mountain of LORD?
    Who would stand in his holy place?” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyaneka:
    “On-the-mountain of-Lord God who can go-up?
    In-sanctuary who can stand?” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nani atapanda penye mlima wa Bwana?
    Nani atasimama katika makao yake patakatifu?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Who will be allowed to go up on Zion Hill in Jerusalem,
    in order to stand and worship in Yahweh’s holy temple?” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 26:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 26:3:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “for your love is before me all the time,
    and I walk in your truth all the time.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “In my heart I am constantly thinking of Your great mercy.
    And I have been living by my faith in You.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “For I always remember your (sing.) love,
    and I always live faithfully to you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Because/For love from you is constantly in front of my eyes in order to lead me. I constantly follow your truth.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “because I know that you are always loving
    and I follow your matter which be true always.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Neema yako iko karibu na mimi,
    natembea katika ukweli wako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I never forget that you faithfully love me,
    I conduct my life according to your truth.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 28:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 28:9:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Save your people and bless your inheritance;
    be their shepherd and lift them up forever.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD, save Your people.
    Bless Your people.
    and being their shepherd, care for them.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Save and bless the people who (are) your (sing.) possession.
    Watch-over them like what a one-who-watches-over sheep does;
    take-care of them without end.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “God! Request you save the people who trust you, and pour out blessing for those who honor you. Request you protect and care for them always, just like a shepherd continually cares for his sheep.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Help your people and you bless them who are your inheritance,
    you be their shepherd, and take care of them forever.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Utuokoe ambao watu wako, utubariki ambao urithi wako.
    Utuchunge, uwe na sisi wakati wote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, save/rescue your people;
    bless those who belong to you.
    Take care of them like a shepherd takes care of his sheep;
    take care of them forever.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 31:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 31:9:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Do me mercy You Jehovah for I am in problems;
    my eyes are weary with sorrow,
    the inside of my soul and the inside of my life are also hurting.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O LORD, have mercy on me.
    for I have been suffering.
    Weeping and weeping my eyes have become dim.
    My body and soul are also exhausted.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “LORD, have-mercy-on me for I (am) in difficulty/trouble.
    My eyes are-swelling-and-red with crying,
    and I am-becoming-weak now.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “God, request you have mercy on me, because as I have distress in my heart, my eyes are filled with only sadness. My soul and my body also have distress.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, have mercy on me, because I am staying in trouble,
    my eyes became tired because of great crying,
    my body and spirit are tired much completely from the crying.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Bwana, unionee huruma,
    kwa sababu niko katika shida.
    Macho yangu yamechoka kwa sababu ya kulia,
    nao mwili wangu na roho yangu vimeishiwa nguvu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “But now, Yahweh, be kind to me again because I am distressed.
    Because I cry so much, I cannot see well, and I am completely exhausted.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 33:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 33:6:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “By the words of Jehovah the heavenly worlds were made,
    its creatures with the breath of his mouth.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The LORD created the heavens by giving a command,
    and all the stars by His breath.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “By-means-of the word of the LORD,
    heavens were-made: the sun, the moon, and the stars.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Due to the word of God there are heaven, sun, moon and stars. All those things he created by the words he spoke.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Heaven was made by the word of the LORD ,
    and all the stars, they were made with the word of his mouth.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “BWANA aliumba mbingu kwa neno lake,
    na pumzi ya mdomoni mwake aliumba nyota zote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh created everything in the sky by commanding it.
    By what he said he created all the stars.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 34:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 34:16:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “the face of Jehovah is opposing those who do evil,
    to remove them so that they are no longer remembered on earth.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “But He looks away from those who do evil,
    And [He] will even completely wipe out their names..” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “But he is-against/opposes those (who) do evil.
    He will-destroy them until they will- no-longer -be-remembered by the people of the world.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “But he turns away from people who do evil things. When they die, no one remembers them any longer.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “The face of the LORD refuses people who are bad,
    he will sweep them here on earth.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Lakini ambao wanafanya mabaya, BWANA anawapa kisogo,
    hawatakumbukwa tena duniani.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “But Yahweh is opposed to/turns away from those who do what is evil.
    And after they die, people will forget them completely.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 35:26)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 35:26:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “All those who rejoice in my sufferings
    let them be ashamed and confused.
    All those who exalt themselves wanting to triumph over me,
    let them be clothed with shame and scorn like clothes.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “May those who keep jeering when I am in trouble lose all hope,
    May all those who think they are greater than I am
    go down to defeat in shame.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “May-it-be that those who rejoice-over my sufferings will-be-put-to-shame and confused.
    May-it-be that all who put- me -down/[lit. cause- me -to-be-low] will-be-dismayed and be-put-to-shame.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “All those who feel glad at my troubles, request you allow them to be ashamed and for them to meet up with hardship. And request you allow those who exalt themselves, request you cause them to go back and be scattered.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Would you let people who laugh at my sadness
    find shame and they be confuse,
    would you let people who lifted up themselves over me
    to catch shame.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Uwache washindwe na kuaibika,
    ambao wanafurahia wakati nateseka mimi.
    Wote ambao wanajivuna kunipita mimi,
    iwashike aibu, waibike.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Cause those who rejoice about my misfortunes to be completely defeated and disgraced;
    cause those who boast that they are much greater than me
    to be disgraced and dishonored!” (Source: Translation for Translators)