Translation commentary on Luke 24:2 – 24:3

Exegesis:

heuron de ton lithon apokekulismenon apo tou mnēmeiou ‘but they found the stone rolled away from the grave.’ The article ton before lithon is best understood as identifying the stone as well known, cf. Plummer. apokulizō. mnēmeion is equivalent to mnēma.

(V. 3) eiselthousai de ‘but after going in,’ i.e. into the chamber of the tomb.

ouch heuron to sōma tou [kuriou] Iēsou ‘they did not find the body of the Lord Jesus.’ For sōma cf. on 23.52; for kuriou cf. on 1.6.

Translation:

For they found see on 7.10.

The stone rolled away, or, where an active construction is preferable, ‘that someone had rolled the stone away.’ The stone, or, making explicit what for the original receptor was too self-evident to need mentioning, ‘the closing stone,’ or, ‘the stone that served to close the tomb’ (if necessary shifting to pronominal reference in the following phrase).

From the tomb, i.e. ‘from before the tomb’ (Bible de Jérusalem), ‘from the entrance/mouth/outlet of the tomb’ (cf. Tae’ 1933, Low Malay, Balinese).

(V. 3) Went in, or, ‘entered it,’ ‘went inside the tomb (or, cave).’

They did not find. The verb refers to finding as a result of seeking (cf. on 2.12), as shown by v. 5c; cf. also The Four Gospels – a New Translation‘s “they looked in vain for”.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments