Exegesis:
heis onomati Kleopas ‘one (of them) called Cleopas,’ or, ‘the one called Cleopas,’ preferably the former.
su monos paroikeis Ierousalēm kai ouk egnōs ta genomena en autē lit. ‘you alone stay in Jerusalem and do not know what has happened in her?,’ meaning ‘you alone of those who stay in Jerusalem do not know…?,’ i.e. ‘are you the only one of those staying in Jerusalem who does not know…?’ monos is emphatic and goes with both paroikeis and egnōs.
paroikeō ‘to live as a stranger in,’ ‘to stay in,’ or, ‘to live in,’ ‘to inhabit.’ The former is slightly preferable.
en autē ‘in her,’ i.e. ‘there.’
en tais hēmerais tautais ‘in these days,’ ‘lately,’ ‘recently.’
Translation:
In languages with obligatory honorifics Cleopas and his companion will have to use the polite terms common in addressing a stranger; these may be of a lower level of honorifics than those they would have used had they known that they were speaking to Jesus.
Are you the only visitor … who does not know the things…? The sentence may have to be recast, e.g. in order to describe the force of “only”: ‘do you not know the things … although all other strangers in J. know them’; or avoiding a rhetorical question: ‘it appears that you are the only traveller who does not know the things…’ (Marathi); or using a non-subordinate clause structure: ‘among the visitors to J. you alone do not know…?’ (cf. Kituba).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
