It is better to live in a corner of the housetop

The Hebrew that is translated as “It is better to live in a corner of the housetop” in English was translated in Tuvan as “It is better to live in a far-off doghouse.” Andrei S. Desnitsky explains (in: The Bible Translator 2018, p. 233ff. ): “The Tuvan’s traditional homes are movable nomadic yurts similar to wigwams and in no way can a man live on the top of the yurt. With modern urban houses this is more realistic but still sounds awkward and does not evoke the scenario implied in the original: an upset husband prefers to spend his nights on a flat roof outside the comfort of his own home to evade his contentious wife. So, the group has chosen the expression ‘to live in a far-off doghouse,’ which would be the least prefer- able dwelling for the Tuvans.”

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments