Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 2:7:
- Kupsabiny: “You girls of Jerusalem,
swear in the name of the antelope and bush duiker,
that you do not arouse/stir up love
before its time/chance/opportunity arrives.” (Source: Kupsabiny Back Translation) - Newari: “O Women of Jerusalem,
I command you //
Swear in the name of the deer and gazelle of the field and say-
" not to awaken love until the time is right."” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “You (plur.) women of Jerusalem, you (plur.) swear by the deer and gazelles/[gasela] that you (plur.) will- not -awaken love when it is not yet the right/proper time.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “You young women of Jerusalem,
solemnly promise me, while the does and gazelles are listening, that you will not
disturb us while we are making love
until we are ready to quit.” (Source: Translation for Translators)
