Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Lamentations 4:1:
- Kupsabiny: “How the men of Jerusalem have become grey/pale
like gold that has become brown/dirty!
The young men have been scattered
like how the stones of the House of God were scattered.” (Source: Kupsabiny Back Translation) - Newari: “Gold no longer shines. Even the finest gold has become dull.
The precious stones from the sanctuary lie scattered at the chowks [public places].” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “The residents of Zion are as-if like pure gold that had-faded or expensive stones that scattered in the streets. They were like precious gold before, but now they are-considered as-if-like pots that were just made by the potters.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Previously our people were like pure gold,
but now they are worthless.
Like the sacred stones in the temple have been scattered,
our young men have been scattered.” (Source: Translation for Translators)
