Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 4:21:
- Kupsabiny: “Sisera fell into a very deep sleep because he was tired. Then Jael sneaked to him having/holding a tent peg and a hammer. (She) nailed the peg into the temple of the head of that man until it passed through on the other side pinning (him) to the ground. So, that man died like that.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “But Jael, Heber’s wife took a nail and a hammer and went quietly in front of Sisera. Because Sisera was tired, he was sleeping very deeply. Then when she pounded the iron nail into his temple like this, the iron nail pierced and sank into the ground. In this way she killed Sisera.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Because of great tiredness of Sisera, he fell-asleep deeply. When Jael saw that he had- already -fallen-asleep, he took a hammer and the peg of a tent and went-very-slowly near to Sisera. Then he hammered-the-peg-into the temple-of-the-head of Sisera until (it) pierced and drove-through/went-through to the ground, and Sisera died.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Sisera was very exhausted, so he soon was asleep. While he was sleeping, Jael crept quietly to him, holding a hammer and a tent peg. She pounded the peg into his skull, and all the way through his head into the ground, and he died.” (Source: Translation for Translators)
