Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 8:14:
- Kupsabiny: “God is a house of life
for righteous people.
But he is a stone that that makes (people) stumble/fall
and make people crash/fall.
He will cause the people of Israel and Judah to fall,
and (he is) a snare that catches the people of Jerusalem.” (Source: Kupsabiny Back Translation) - Newari: “He will be in the place where you live,
but as for Israel, Judah and Jerusalem, he will be a rock.
and people will stumble on that rock and fall down.
He will be like a trap to capture them,” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “I will-be your (plur.) place-of-refuge. But for Israel and Juda, I am like a rock that causes- (them) -to-stumble and makes- them -fall, and for the people of Jerusalem, I am like a trap/snare.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “I will protect you(sg).
But as for the other people in Israel and Judah,
I will be like a stone that causes people to stumble,
a rock that causes them to fall down.
And as for the people of Jerusalem,
I will be like a trap or a snare.” (Source: Translation for Translators)
