Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 4:6:
- Kupsabiny: “(They) think that it is better for a person to eat a little in peace instead of eating much food while in trouble/suffering and be running after the wind in vain!” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Better than to have two fistfuls earned by doing difficult work
and chasing the wind
is – to have only just one fistful of delight and peace.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “(It is) better if you (sing.) your food (is) just a little wherein you (sing.) have peace than much (is) you (sing.) food wherein you (sing.) really worked-hard, that really/in-actuality has no value. (It is) as-if you (sing.) are only chasing the wind.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “So I say, ‘It is better to be content with not having much money,
than to work very hard and try to get a lot of money,
which is as useless as chasing the wind.’” (Source: Translation for Translators)
