Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 24:11:
- Kupsabiny: “Sir, come and see this cloth in my hands. I have just cut it from your robe. If I wanted to do something bad to you then/there, was there anything to prevent me? So, this shows that I have nothing bad for you although you are wanting to kill me.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Look, my honorable father, this, which I have in my hand, is a piece of your shawl. Look! I just cut it [off], [I] did not kill you. By this would you please recognize that I do not intend to rebel against you or do you harm. I have not done you any wrong, but you keep on pursuing me to kill me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Father, look-at the piece/part of your (sing.) garment which I am-holding. I cut-(off) the edge/(hem) of your (sing.) garment but I did- not -kill you (sing.). This (is) proof/evidence that I do- not -have an intention to-harm you (sing.) or to-rebel against you (sing.). I have- not -wronged/sinned-against you (sing.) but you (sing.) are-trying/attempting to-kill me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Your majesty, look at this piece of your robe that is in my hand! I cut it from your robe, but I did not kill you. So now you should be able to understand that I am not planning to do anything evil to you. I have not done anything wrong to you, but you are searching for me to kill me.” (Source: Translation for Translators)
