The Hebrew in Proverbs 21:5 that is translated as “everyone who is hasty comes only to want” in English is translated in Kumyk with a corresponding idiom “hasty water would not reach the sea.” (Source: Andrei S. Desnitsky in The Bible Translator 2018, p. 233ff. )
The Greek and Hebrew that is translated as “a pair of turtledoves or two young pigeons” in English is translated idiomatically in Khakas with the existing phrase “two wild or domestic pigeons.” (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )
The Greek in Luke 19:22 that is translated as “wicked slave” in English is translated idiomatically in Yakut as “you fellow with black thoughts.” (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )
The Greek in Luke 24:29 that is translated as “the day is now nearly over” in English is translated idiomatically in Chechen as “the day has rocked in the direction of evening.” (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )
The Greek in Luke 10:40 that is translated as “my sister has left me to do all the work by myself” in English is translated idiomatically in Chechen as “Mary has flung all the work on me and is sitting down.” (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )
The Greek in Luke 1:25 that is translated as “took away the disgrace I have endured” in English is translated idiomatically in Chechen as “has put me in a white face.” (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )
The Greek in Luke 12:50 that is translated as “I have a baptism with which to be baptized” in English is translated idiomatically in Chechen as “I have a sea of suffering to undergo.” (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )