Skip to content
TIPs
  • Languages
  • Books / Verses
  • About Us
  • News
  • Submit
  • Help
  • Lectionary
×

Start by entering a Bible verse here and select Find Verse

Step into the multitudes of languages of the Bible and join the worldwide conversation!

Category: Poetic translations

everyone who is hasty comes only to want

The Hebrew in Proverbs 21:5 that is translated as “everyone who is hasty comes only to want” in English is translated in Kumyk with a corresponding idiom “hasty water would not reach the sea.” (Source: Andrei S. Desnitsky in The Bible Translator 2018, p. 233ff. )

See also someone who is hasty in speech.

a pair of turtledoves or two young pigeons

The Greek and Hebrew that is translated as “a pair of turtledoves or two young pigeons” in English is translated idiomatically in Khakas with the existing phrase “two wild or domestic pigeons.” (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )

You fool!

The Greek in Luke 12:20 that is translated as “You fool!” in English is translated idiomatically in Khakas as “You muddle head” and in Yakut as “You blockhead!” (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )

See also insane / fool.

wicked slave

The Greek in Luke 19:22 that is translated as “wicked slave” in English is translated idiomatically in Yakut as “you fellow with black thoughts.” (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )

day is now nearly over

The Greek in Luke 24:29 that is translated as “the day is now nearly over” in English is translated idiomatically in Chechen as “the day has rocked in the direction of evening.” (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )

my sister has left me to do all the work by myself

The Greek in Luke 10:40 that is translated as “my sister has left me to do all the work by myself” in English is translated idiomatically in Chechen as “Mary has flung all the work on me and is sitting down.” (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )

took away the disgrace I have endured

The Greek in Luke 1:25 that is translated as “took away the disgrace I have endured” in English is translated idiomatically in Chechen as “has put me in a white face.” (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )

I have a baptism with which to be baptized

The Greek in Luke 12:50 that is translated as “I have a baptism with which to be baptized” in English is translated idiomatically in Chechen as “I have a sea of suffering to undergo.” (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )

Posts navigation

Page 1 Page 2 … Page 104 Next page
  • Books / Verses
  • Languages
  • Term / Phrase / Attribute
  • Sources
  • News
  • Help
  • Contact
  • Submit New Insight
  • About Us
© Copyright United Bible Societies

American Bible Society

Visit the American Bible Society website

Click Here

Open Modal

Loading categories...