here I am with you according to your desire

The Hebrew in 1 Samuel 14:7 that is translated as “here I am with you according to your desire” in some English versions is translated into Anuak as “whatever is in your liver I will do.”

For other translations using the term “liver” in Anuak see here and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

The concept of “mind” or “desire” is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-kokoro (お心), combining “heart” (kokoro) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

different levels of fatherhood

New Testament Greek is by Balinese standards an extremely impolite language. Consider, for example, the second person pronoun. When speaking to God, to a nobleman, to a friend, to a pupil, or to a slave, the same word is used. In Balinese this is completely different. In the above examples one would differentiate various social ranks and use terms which, more or less freely translated, mean “adored one” or “he who is borne on the head”, “feet of Your Highness”, “older (or younger) brother”, “little one”, and “you”. (…) In Balinese one has to cope with three vocabularies within the language, each of which, at a moderate estimate, includes some hundreds of words. One employs the ordinary common language (“Low Balinese”) when speaking with intimates, equals, or inferiors; polite terms must, however, be used as soon as one begins to speak to one’s superiors or to strangers; and “deferential” terms are obligatory in all cases when one is so bold as to speak of parts of the body, or the acts, possessions, and qualities of important people. The Balinese sums up the two last named vocabularies under the term alus (“fine”, or “noble”): we say “High Balinese”. (…)

Joseph and Mary are spoken of as Jesus’ parents, and here the familiar words for “father” and “mother” are appropriate. But when Jesus speaks of being “about my Father’s business” (vs. 49), thus indicating who His true Father is, He uses the High Balinese word adji “father”.

Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 124ff.

relationship of elder son and father in the Parable of the Prodigal Son

New Testament Greek is by Balinese standards an extremely impolite language. Consider, for example, the second person pronoun. When speaking to God, to a nobleman, to a friend, to a pupil, or to a slave, the same word is used. In Balinese this is completely different. In the above examples one would differentiate various social ranks and use terms which, more or less freely translated, mean “adored one” or “he who is borne on the head”, “feet of Your Highness”, “older (or younger) brother”, “little one”, and “you”. (…) In Balinese one has to cope with three vocabularies within the language, each of which, at a moderate estimate, includes some hundreds of words. One employs the ordinary common language (“Low Balinese”) when speaking with intimates, equals, or inferiors; polite terms must, however, be used as soon as one begins to speak to one’s superiors or to strangers; and “deferential” terms are obligatory in all cases when one is so bold as to speak of parts of the body, or the acts, possessions, and qualities of important people. The Balinese sums up the two last named vocabularies under the term alus (“fine”, or “noble”): we say “High Balinese”. (…)

In the parable of the Prodigal Son, the younger son, who feels himself less than a slave, speaks to his father in High Balinese; the elder son may use the intimate Low Balinese. When, however, the latter severs himself from the intimate family community, he uses High Balinese to express his contempt, thus placing a gulf between himself and his father.

Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 124ff.

Simon and Jesus

The half-hearted attitude of Simon gains liveliness in the Balinese translation by the change of vocabulary. When he addresses Jesus the Master, he naturally uses deferential terms. In his reflection, however, he speaks “within himself” about Jesus and does not use the deferential terminology. In this way he reveals what he really thinks of his quest.

Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 124ff.

serving Jesus and the disciples

In Greek and in European languages such as Dutch and English the third person pronoun does not present much difficulty. In Balinese the situation becomes more complicated, for one has at least four pronouns for the third person: two to indicate important and very important persons {dané and ida), one to speak of a person of lower standing but in a familiar manner, and one to speak of such a person in a polite manner (ia and ipun). Dané, the pronoun of the slightly less important person of the third caste, is also in use for people of lower caste who through their official position, age, or ability have a right to be respected or with whom one is trying to ingratiate oneself. (…)

The Greek in Luke 8:3 that is translated as “were contributing to their support out of their private means” had to be differentiated between Jesus and the disciples]. The service accorded Jesus consisted of respect, humility and attachment, which must be expressed in the Balinese word. With regard to the disciples this was not the case. Thus we were forced to translate as, “they used their possessions for the needs of Jesus and his followers, as a tribute of service to Him.”

Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 124ff.

love (honorifics)

New Testament Greek is by Balinese standards an extremely impolite language. Consider, for example, the second person pronoun. When speaking to God, to a nobleman, to a friend, to a pupil, or to a slave, the same word is used. In Balinese this is completely different. In the above examples one would differentiate various social ranks and use terms which, more or less freely translated, mean “adored one” or “he who is borne on the head”, “feet of Your Highness”, “older (or younger) brother”, “little one”, and “you”. (…) In Balinese one has to cope with three vocabularies within the language, each of which, at a moderate estimate, includes some hundreds of words. One employs the ordinary common language (“Low Balinese”) when speaking with intimates, equals, or inferiors; polite terms must, however, be used as soon as one begins to speak to one’s superiors or to strangers; and “deferential” terms are obligatory in all cases when one is so bold as to speak of parts of the body, or the acts, possessions, and qualities of important people. The Balinese sums up the two last named vocabularies under the term alus (“fine”, or “noble”): we say “High Balinese”. (…)

[The Greek that is translated with] “love” [in English] of a superior for an inferior must be indicated by one term and that of an inferior for a superior by another. Thus we must translate twice the word “love”: “You shall give respectful love to God, …further, you must love your neighbor as yourself”.

Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 124ff.

Grammatical differentiation between Jesus and the disciples

In Greek and in European languages such as Dutch and English the third person pronoun does not present much difficulty. In Balinese the situation becomes more complicated, for one has at least four pronouns for the third person: two to indicate important and very important persons {dané and ida), one to speak of a person of lower standing but in a familiar manner, and one to speak of such a person in a polite manner (ia and ipun). Dané, the pronoun of the slightly less important person of the third caste, is also in use for people of lower caste who through their official position, age, or ability have a right to be respected or with whom one is trying to ingratiate oneself. (…)

These differences in the third person pronouns sometimes make it difficult to translate the plural “they.” [So the Greek what is translated as] “When they were come down from the hill” [in English] must be translated: “When He (ida) came down, followed by His disciples.”

Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 124ff.

save yourself and us

The Greek in Luke 23:39 that is translated as “save yourself and us” in English has to be translated in a more differentiated manner in languages that use honorific forms. In Balinese, for instance, the translation is “save your life (honorific) and the life (non-honorific) of the two of us.”