Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Micah 4:9:
- Kupsabiny: “Why are crying loudly oh, Jerusalem?
Don’t you have a ruler?
Where have those who advised you gone to
so that you are in trouble/pain
like a woman who is in labor
ready to give birth?” (Source: Kupsabiny Back Translation) - Newari: “Oh, Jerusalem why do you now cry?
Don’t you have your king?
Has your counsellor perished?
Do you have pain like a woman in labor?” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “‘Now, why do you (plur.) who (are) residence of Jerusalem groan like a woman about-to-give-birth being-in-pain(meaning: in-labor)? Your (plur.) king is- still -here and his advisers/counselors have- not -died either. Okay, [you (plur.)] twist-(like-rope) in pain like a woman who is-in-labor. For in not a-long-time you (plur.) will-leave your (plur.) city and will-stay/live in a field, and then you (plur.) will-be-brought to Babilonia. But I will-save you (plur.) there from your (plur.) enemies.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “So why are you wailing now?
Is it because you have no king?
Have all your wise people died?
You are groaning loudly like a woman who is giving birth to a baby.” (Source: Translation for Translators)
