The Hebrew in Song of Songs 5:4 that is translated as “opening” or similar in English is translated in Elhomwe as “window” because of naturalness. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The translation in Kalanga with tjigwele was able to maintain “the ambiguity between a hole in the (bedroom) door that enables him to open the door and a more explicit reference to sexual activities.” (Source: project-specific notes in Paratext)
In Dari it is translated as sorakh darvazeh (سوراخ دروازه) or “the hole of the door” (a hole used to open the door) to allow for sexual allusion as well (source: Andy Warren-Rothlin).
