use of metaphors (Mark 10:38)

The translation of Mark 10:38 into Avaric demanded a particularly difficult decision. [In it] we are faced with two metaphors, for which literal translation is impossible, since the expressions “drink the cup” and “be immersed in water, be washed” are, for the Avar, in no way connected with the idea of suffering and death. Nevertheless there is an equivalent for the first metaphor; in the Avaric language there is an idiomatic expression “to drink from the horn of death,” which is identical to the idea of the Gospels’ “cup.” For the second metaphor the translator used a less obvious equivalent: “to cross the river” (‘or baxine) — an expression which can express “to experience hardship, suffering” and at the same time contains the idea of immersion in water. (Source: Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator 1996, p. 434ff. )

In Kumyk, the connotation of “lending one’s own cup to a disciple is a gesture of special honour and high approval from a teacher. So the (…) translator chose to add one word to the text, ‘bitter [cup],’ showing the implied connotation of suffering.” (Source: Andrei S. Desnitsky in The Bible Translator 2018, p. 233ff. )

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments