complete verse (Song of Solomon 3:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 3:8:

  • Kupsabiny: “All are fierce/strong in battle
    and each one has a sword,
    which (he) has placed at the side,
    (they are) prepared if they should run across enemies at night.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “All of them carry swords.
    They were trained and experienced for war.
    They carry swords at their sides,
    They are ready to face any terror of the night.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “They are- all -fastening-on swords, and they (are) experienced/experts in-battle. They (are) prepared when/if someone(s) attack, even at-night.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “They all have swords
    and they all are trained to/know well how to use them.
    Each one has his sword strapped to his side
    and is prepared to defend Solomon from dangers that might occur even during the night.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Song of Songs 3:8

This verse modifies “warriors” from verse 7. As is sometimes the case in parallel lines, the first line sees the group as a whole (all girt with swords), while the second focuses on each soldier who is part of that group (each with his sword). Translators must be careful not to give the impression that there are two groups or that the soldiers are carrying two swords each. Both lines describe the same scene, but each from a different point of view. Note that the word sword is emphasized, since it occurs in both lines:

all of them wearing swords — being experienced in battle
[each] man his sword at this — from terror of the nights

We may ask what relevance these details have to the two lovers in the Song. Perhaps the detail is simply to draw attention to Solomon’s splendor, importance, and wealth, thus bringing the young woman’s admiration of her lover to new heights. On the other hand, if the carriage is taken as a symbol of their secret meeting place, the guards can point to the lovers’ sense of safety and well-being; they are as safe as if Solomon’s own bodyguards were protecting them.

All girt with swords: an unusual passive expression describes these warriors. Revised Standard Version, King James Version, and New Revised Standard Version understand the text to mean “being held,” that is, all of them were equipped with swords. But some commentators suggest the meaning is rather “skilled,” based on a parallel with the following participle “learned.” Hence Good News Translation uses “skillful with the sword,” and Jerusalem Bible, New English Bible suggest “skilled swords men.”

Expert in war: or “instructed in war.” What is learned comes from practical experience of war, hence Good News Translation “battle-hardened” (Jerusalem Bible is similar). New English Bible offers “trained to handle arms.”

Suggested translations can be:

• All of them are skilled swordsmen and experienced fighters.

• They are all equipped with weapons and know how to use them.

Each with his sword at his thigh: the phrase at his thigh is probably more correctly given by New English Bible when it says “ready at his side.” It is not simply that the bodyguards carry weapons, but that their weapons are close by in case of an attack.

Against alarms by night: or “from fear in the night.” The introductory preposition can mean “from,” “because of,” or “in fear of.” Many theories exist to explain the meaning or background of this phrase. Some see it stemming from a wedding night celebration, which supernatural powers may attempt to spoil. Gordis would have it mean that evil spirits or bandits may attack the procession to plunder the goods it carried. None of these interpretations is certain.

The noun alarms, or “terrors,” is used in two ways in Hebrew. One describes a person’s feeling of fear of some object or person (for example, Psa 64.1 “dread”; Pro 3.25 “sudden panic”); the other is an external object itself that strikes fear into a person, as in Job 15.21, “terrifying sounds.” Which one is intended here is difficult to say. However, since the bodyguards carry weapons, the possibility is strong that the poet is thinking of some external physical threat, not “demons” or some inner psychological problem. Our suggestion for translation is to represent alarms by the general word “danger.”

On the phrase by night see comments on 3.1. Here, however, the sense is rather “any night.” There may be a slight difficulty here, since seeing the caravan at a distance indicates a daytime sighting. This reference does not mean it is actually nighttime. The point is that the warriors are armed and ready for combat, be it day or night. Contemporary English Version catches the spirit when it says “They are experts at fighting, even in the dark.”

Translators can say:

• Each has a sword ready at his side in case of danger at night.

• Each has his sword ready to defend through the night.

Here again, the writer has gone to great lengths to add detail in a balanced and poetic way. Translators can attempt to do the same, perhaps through repetition and rhythm:

• All of them armed and skilled in battle,
Each one ready with a sword at his side,
Ready [and waiting] for the dangers of night.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Song of Songs 3:8

3:8a

All are skilled with the sword: The Hebrew clause that the Berean Standard Bible translates as All are skilled with the sword is literally, “all of them are grasped by a sword.” The exact meaning of this statement is uncertain. There are two main ways to interpret it:

(1) It means that the men were skilled in using a sword. For example:

All of them skilled swordsmen… (Revised English Bible)

(2) It means that each man had a sword with him. For example:

all equipped with swords… (New Revised Standard Version)

It is recommended that you follow interpretation (1). It fits the parallelism, and it is also supported by the parallel passive verbs in 3:8a and 3:8b (“are grasped” and “are trained”). Both verbs describe well-trained soldiers. One way to translate the parallelism is:

8a All of them are skilled with the sword;

8b all of them are trained in war.

skilled with the sword: This clause indicates that all the men who guarded the bride were well trained in fighting with a sword. A sword is a long knife that is used as a weapon. A person usually needed to be trained to use a sword well. Other ways to translate this clause are:

Each of them is well trained in fighting with long knives.
-or-
All of them are skilled with a sword (NET Bible)

3:8b

experienced in warfare: The phrase experienced in warfare means “well-trained in battle.” It indicates that the men had been taught the skills that they needed to be good fighters. It also indicates that they were experienced soldiers who had fought in battles. Other ways to translate this phrase are:

trained in combat
-or-
experienced soldiers/fighters

3:8c

Each has his sword at his side: In 3:8c the author continued to describe the same group of soldiers whom he described in 3:8a–b. Each of these well-trained soldiers had a sword. The phrase at his side indicates that the sword was easy for him to reach and use. It was right beside him whenever he needed it. Some other ways to translate this meaning are:

each of them has his sword right at his thigh
-or-
each one has his sword ready

3:8d

prepared for the terror of the night: The phrase, the terror of the night, probably refers to any physical danger that might occur at night. These dangers included anything that could harm the woman or the people who were traveling with her in the procession to Jerusalem.

The procession probably needed more than one day to travel to Jerusalem, so the travelers had to set up camp at night and sleep there. It was dangerous to travel at night. Armed robbers often watched the roads to attack the people who passed by in the darkness.

In some languages it is necessary to make this danger more explicit. For example:

they are ready for ⌊anyone⌋ ⌊who might⌋ attack ⌊them⌋ at night.
-or-
they are prepared ⌊to defend her⌋ against ⌊anyone/anything⌋ who tries to harm ⌊her⌋ during the night.
-or-
Each of them is prepared to fight against any danger that threatens ⌊her⌋ in the ⌊dark⌋ night.

The theme of protection against harm was also found in 2:15 where foxes tried to damage the love between the man and woman.

© 2017 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.