See Holy Spirit.
Translation commentary on Romans 14:17
The phrase God’s Kingdom or (“the Kingdom of God”) is used only here in the book of Romans. Elsewhere in Paul’s letters it is used in 1 Corinthians 4.20; 6.9, 10; 15.24, 50; Galatians 5.21; Ephesians 5.5; Colossians 4.11; and 2 Thessalonians 1.5. See also Colossians 1.13. The primary meaning of this phrase is always “the rule of God.” That is, the emphasis is always upon the actual kingship or sovereignty of God rather than upon the territory over which he rules. This verse might then be translated: “God’s rule in our lives is not related to matters of eating and drinking, but is concerned with righteousness, peace, and joy that the Holy Spirit gives.” These qualities of righteousness, peace, and joy describe the believer in terms of his relation to other believers.
It is not at all easy to translate God’s Kingdom is not a matter of eating and drinking. In the first place, a matter of is highly generic in meaning and rarely has a close equivalent in languages with entirely different structures. In fact, it may be necessary to radically restructure the form of the first clause of verse 17—for example, “whether one eats one thing and not another or drinks one thing and not another, this is not what God’s rule is all about; rather, it is about righteousness, and peace, and joy.” In other languages one may need to say: “When one speaks of God’s ruling one does not talk about rules concerning eating and drinking, but one talks about righteousness, and peace, and joy.”
In this context righteousness may well be translated as “doing what God requires” or “doing what God says is good.” Peace may be understood as “being at peace with God” in the sense of having been reconciled, and joy may be “happiness of heart” or “inner happiness.”
That the Holy Spirit gives (literally “in the Holy Spirit”; see Revised Standard Version) is to be connected with all three of these qualities, and not merely with that of joy. Most commentators understand this phrase in the sense in which the Good News Translation renders it, and many translations make this explicit (New English Bible “inspired by the Holy Spirit”; New American Bible “that is given by the Holy Spirit”; Jerusalem Bible “brought by the Holy Spirit”). In a number of languages that the Holy Spirit gives is best translated as a causative—for example, “these are what the Holy Spirit causes” or even “we experience these by means of the Holy Spirit.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on Romans 14:17
14:17a
For: Here this word introduces the reason for not destroying a fellow believer or letting people speak evil of your freedom in what you eat (14:15–16).
the kingdom of God: This phrase refers to God’s rule over his people. It does not refer to a land or country that he rules over. It also refers to the relationship that he has with his people. He leads, protects, and cares for them. They trust him and obey him as their king. Here are other ways to translate this phrase:
God’s rule/reign
-or-
God’s kingship
-or-
the way God rules his people
-or-
the way God cares for his people as their king
a matter of eating and drinking: This phrase indicates that the important topics in the kingdom of God are not about eating or not eating certain foods or about drinking or not drinking certain beverages. Here are other ways to translate this phrase:
about eating and drinking (Contemporary English Version)
-or-
In the kingdom of God, eating and drinking are not important. (New Century Version)
14:17b
but of righteousness: The words “a matter” are implied from 14:17a but not repeated here. In some languages it is more natural to repeat these words. For example:
but a matter of righteousness
righteousness: Here this word refers to deeds and thoughts that God says are right to do or think. See how you translated this word in 6:13.
peace: Here this word refers to well-being and being free from troubles.
joy: This word refers to a continuing experience of being happy or glad.
in the Holy Spirit: This phrase connects to righteousness, peace, and joy, not just joy. If possible, make that clear.
in: Here this word refers to being righteous and having peace and joy because the power of the Holy Spirit enables us to do or have those things. Here are other ways to translate this word:
in ⌊the power of⌋
-or-
brought by the Holy Spirit (New Jerusalem Bible)
-or-
which the Holy Spirit gives (Good News Translation)
the Holy Spirit: This phrase refers to God’s Spirit. The word Spirit is used in a similar way to when a person refers to his own spirit. The word Holy here means “clean” or “sacred.” But it also refers to “coming from God.” See how you translated this phrase in 5:5 or 9:1.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.