anoint

The Greek and Hebrew that is translated in English as “anoint” is translated in Lakota with azilyA: “to smudge.”

Steve Berneking (in Beerle-Moor / Voinov, p. 121) tells the story of that translation:

“During one visit with the Lakota team, we were reading texts and discussing key biblical terms and how they are best rendered into Lakota. Reference was made to the ritual we label ‘anointing.’ When the Lakota word that had been glossed as ‘anoint’ was read aloud, I heard giggling among the reviewers. Knowing that this reaction called for some explanation, I asked.

“The people there told me that the Lakota verb that was used to translate ‘anoint’ was funny in that context. It is not that the verb is an uncommon one; quite the contrary. Lakota uses that verb frequently, but almost exclusively as a verb of food preparation; the verb belongs to the culinary domain. In other words, the Lakota verb used for ‘anoint’ actually referred to rubbing oil on something that was to be cooked or grilled, in this case, the apostles. The Lakota verb ipáṫaŋṫtaŋ ‘to apply oil on something’ was used quite innocently by the missionaries. The linguistic transfer was understandable: the missionaries needed a verb to translate ‘putting oil on something’; Lakota has a verb; they used that verb. The result was comical. So, during that conversation with the Lakota community, I encouraged the translators to come up with a Lakota verb that is used not simply in ‘the application of oil,’ but more pointedly in the consecration of something or somebody for a special task, or in the appointment of someone for a special purpose. Their response was almost immediate: azilyA or wazílyA ‘to smudge.’ That is how, they told me, warriors and messengers and tribal leaders have always been consecrated (or blessed) before being sent out on a special mission. Sage grass was burned, and the smoke was waved over the person or object. The trans-cultural process of using the traditional Lakota verb azilyA for the biblical notion of ‘anoint’ became, at that moment, part of the Lakota Bible.”

In Bashkir, it is translated as masekhlay (мәсехләү), when used in a ritual context. Masekhlay has the same root than masikh (мәсих), which is used both for “anointed one” in the Old Testament and in its capitalized form (Мәсих) for Μεσσίας (engl. “Messiah”) and Χριστός (engl. “Christ”) in the New Testament. For more information about this, see anointed one.

In Vidunda it is translated as “smear oil.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

Click or tap here to see a short video clip showing how anointing was done in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also anoint (chrió) and anointing of David (image).

messenger

The Hebrew and Greek that is translated as “messenger” in English is translated in Noongar as moort yana-waangki or “person walk-talk” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

Translation commentary on Psalm 151:4

It was he who sent his messenger: The Greek word for messenger is the word often translated “angel,” but here it obviously refers to Samuel, who in 1 Sam 16 is sent by the Lord to select from Jesse’s sons a successor to King Saul. So in a number of languages where “angel” is translated as “God’s messenger,” it will be helpful to supply Samuel’s name here; for example, “The Lord sent Samuel.”

And took me from my father’s sheep: See 2 Sam 7.8; Psa 78.70-71. In 1 Sam 16 David is chosen by Samuel and the spirit of the Lord comes on David. In the next scene, Saul’s advisers suggest he hire a musician to ease his depression, and David is brought to Saul’s court. He leaves his task as shepherd and goes to serve the king. This sequence of events is reflected in this psalm. David tends sheep in verse 1, he makes a harp in verse 2, God hears him playing the harp in verse 3, and here in verse 4, God sends the prophet Samuel to relieve him of his shepherding duties.

And anointed me with his anointing oil: See 1 Sam 16.13; Psa 89.20. Anointing—pouring olive oil over the head—was performed when kings took office; it was like a coronation. David is to take Saul’s place (see 1 Sam 16.1).

An alternative translation model for this verse is:

He sent Samuel to anoint my head with oil
and take me away from my father’s sheep.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Shorter Books of the Deuterocanon. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2006. For this and other handbooks for translators see