“She has sent out her maids to call . . . town”: This verse may not be entirely clear because “call” (literally “she calls”) and in verse 4 “says” both have Wisdom as the subject. Some interpreters, therefore, take “sent out” to mean that she “sent away” or “dismissed” her maids. However, most modern versions translate as in Revised Standard Version and make it clear that the words of the invitation are those of Wisdom, but are called out by the maids. “Maids” refers to female servants. “To call” means to invite; the servants shout the invitation as a public announcement.
“The highest places in the town” is the same expression used with Folly in verse 14. The exact nature of this place is uncertain, but Revised Standard Version and Good News Translation are both appropriate renderings of the Hebrew plural term. “Town” is better translated by “village” than by a term suggesting the equivalent of a large city.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.