In verse 8 the teacher picks up again his instruction to the learner to avoid adultery.
“Keep your way far from her” is literally “Keep your ways far from her,” which means “Stay away from her.” “Her” refers to the woman spoken of in verses 3-6, but it may be necessary in translation to make the connection with those verses by saying, for example, “Stay far away from that kind of woman.”
“Do not go near the door of her house”: The sense of this line is the same as that of line 1, with the positive-negative contrast, “Keep your way far . . . do not go near”. “Door . . . house” refers to the place where she lives. The sense is “Do not even go near her house” or “Don’t even go near where she lives.” Bible en français courant says, “Don’t even approach the threshold of her house.” We may also say, for example, “Don’t even pass near the shadow of her house.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.