wisdom ("word wisdom")

In the Tzeltal translation for the dialectal variant of Highland Tzeltal (Biblia Tzeltal yu’un Oxchuc soc Tenejapa, 2001) the translation team used three different words to translate the Hebrew term that is translated as “wisdom” in English. For the verses referenced here, it uses p’ijil c’op or “word wisdom.”

For the complete story and more background, please see wisdom (Proverbs).

See also buy wisdom.

complete verse (Proverbs 23:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 23:9:

  • Kupsabiny: “Do not counsel a foolish person, because he will despise the words of truth that you say to (him).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Don’t discuss matters of insight with fools.
    They will only mock them.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “[You (sing.)] do- not -speak to the fools, for even if what you (sing.) speak has wisdom it is still has no value for them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “Do not (sing.) waste your (sing.) words on a foolish-person, because he does not know-how to value the wisdom he is able-to-gain from your (sing.) advice.” (Source: Kankanaey Back Translation)

Translation commentary on Proverbs 23:9

“Do not speak in the hearing of a fool”: The Hebrew idiom used here, “speak in the ears of,” simply means to speak directly to someone or to address someone. In English most versions have “speak to,” “talk to,” or “address”; but having the next line in mind, New Jerusalem Bible says “Do not waste words on a fool” and Good News Translation “Don’t try to talk sense to a fool.” For “fool” see 1.22.

“For he will despise the wisdom of your words”: For “despise” see 1.7. Other words in English with the same sense as “despise” are “scorn” (New International Version, Scott), “disdain” (Revised English Bible), and “make fun” (Contemporary English Version). This is expressed in a different way by New Jerusalem Bible with “will not appreciate” (see Good News Translation). “The wisdom of your words” means “the insight with which you speak.” For the Hebrew word rendered “wisdom”, see 12.8 (where Revised Standard Version renders it “good sense”).

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Proverbs 23:9

Paragraph 23:9 Saying 9

23:9

The first line of this proverb gives a command. The second line gives the reason for the command.

9a Do not speak to a fool,

9b for he will despise the wisdom of your words.

The overall meaning is that it is useless to give wise advice to a fool, because he will reject it.

23:9a

Do not speak to a fool: In Hebrew, this command is literally “Do not speak in the ears of a fool.” To “speak in someone’s ears” is a Hebrew idiom. It means “to speak to someone directly so that they will hear you.” It does not mean “to speak in someone’s hearing.”

The second line (23:9b) implies that trying to advise a fool will be useless. In some languages, it may be helpful to make this explicit in the first line. For example:

Do not waste words on a fool (New Jerusalem Bible)

Another way to translate this command is:

Do not speak to a fool in order to advise/teach him

fool: In Hebrew, this word for fool refers to someone who does what is stupid and wrong because he is mentally lazy and self-satisfied. He does not understand the need to change his own foolish behavior and does not want to think about the consequences.

23:9b

for he will despise the wisdom of your words: This clause means that the fool will reject the wise advice that the young man gives him. It implies that the fool will understand what the advice means, but he will not value it or follow it.

despise: In Hebrew, this word means to despise, reject, or consider to be worthless. See how you translated the same word in 13:13. The context there is similar.

wisdom: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates here as wisdom refers in this context to words that are wise, sensible, or full of insight.

Some other ways to translate this clause are:

who will not appreciate the shrewdness of your remarks (New Jerusalem Bible)
-or-
they will only ignore your wise words (New Century Version)
-or-
for he will despise the good sense of your words (English Standard Version)

General Comment on 23:9a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the ideas in these two lines. For example:

Don’t try to talk sense to a fool; he can’t appreciate it. (Good News Translation)

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.