“She lies in wait like a robber”: In translations that retain the singular pronoun, it is not clear which of the women in the previous verse “She” refers back to. Both Good News Translation and Contemporary English Version render the pronoun as “They,” making it refer to both. Revised English Bible makes the two lines of the verse refer to each woman in turn by using the construction “the one . . . the other. . ..” For “lies in wait” see 7.12. The word for “robber” occurs only here in the Old Testament; the related verb is rendered “snatches away” in Job 9.12. The point of the comparison in the simile is that the woman is waiting with the deliberate intention of getting what the man has.
“And increases the faithless among men”: In English the term “faithless” may have the meaning of “without faith” or “without faith in God.” In Hebrew and in the context of this whole saying, however, the sense is more likely to be “unfaithful,” that is, “unfaithful to marriage vows.” “Increases” means to “add to the number” or “make a larger number”; the sense is that the prostitute or immoral woman causes many “men” to be unfaithful by her activity. New Revised Standard Version eliminates the word “men” in the interests of avoiding sexist language; but this is one place where that approach must be wrong! It is “men” who are made unfaithful in large numbers by the women described here. For translation of this line, Good News Translation is a good model, “and cause many men to be unfaithful,” as is New Living Translation, “looking for another victim who will be unfaithful to his wife.” In one Pacific translation this is expressed as “she pulls [seduces] many men and they break their marriage vows.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.