“Hearken to your father who begot you”: “Hearken” is the common word for “hear” or “listen.” In this context it means “pay attention” (Contemporary English Version). In some languages, including English, “who begot you” repeats an element of meaning that is already included in the meaning of “father”; therefore it is not really necessary in translation. So Contemporary English Version “Pay attention to your father” is a good model to follow. For people in some cultures, however, the fact that a father gave life to his child is a powerful reason for the child to pay attention and obey; and this line expresses that thought. So a translation may say, for example, “Your father brought you to life, and so you must listen to his words.” For translators who take this division of Proverbs as the teaching given by a father to his son (see 22.17-21), this line may have to be expressed in the first person; for example, “My son, I am your father. You must listen to me because I gave you life.”
“And do not despise your mother when she is old”: Since this line is parallel to the previous line, we might expect it to be something like the second line of 1.8, “and reject not your mother’s teaching.” But for people in many cultures the meaning here fits perfectly well with the first line, because after being obedient to parents the next most important duty of children is to care for parents in their old age. Contemporary English Version expresses this more clearly in English with “and don’t neglect your mother when she grows old.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.