“Men whose paths are crooked”: “Men” is supplied by Revised Standard Version; the Hebrew is literally “their [masculine] paths.” New Revised Standard Version has “those whose paths.” Translators may wish to begin a new sentence with “They are people. . ..” “Crooked” refers here to people being devious or deceptive. They are described in Deut 32.5 as “a perverse and crooked generation.” If a language does not express deceptive conduct by the image of crooked or twisted paths, another natural figure should be used.
“And who are devious in their ways”: This line means the same as the first one. In some languages figurative language may be used in one line and nonfigurative in the other; for example, “They walk on crooked paths and they are dishonest people” or “They are deceitful people and speak with two tongues.” In other cases it may be necessary to use figurative expressions in both lines. It is also possible to combine the two lines and say, for example, “people whose way of life is not straight.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.