Translation commentary on Proverbs 1:17-18

Verse 17 is a single sentence saying and serves to introduce verse 18. The two verses are closely tied together as a contrast between birds that are not stupid and evildoers who are stupid. The opening word in Hebrew (“For” in Revised Standard Version) links these verses back to the warning in verse 15.

“In vain” translates an expression meaning “for no purpose,” “does no good,” “has no effect,” or “is useless.”

“Net is spread”: “Spread” renders a word that may mean spread out, or refer to the scattering of seed to bait a trap.

“In the sight” is literally “in the eyes of,” meaning “where the birds can see the trap.” “Any bird” is literally “possessor of wings”; it is a poetic expression like “winged creature” in English, and is used only here and in Eccl 10.20.

There are at least three ways to understand the meaning of verse 17 and the relation between verses 17 and 18. All are equally valid.

(1) Verse 17 can be understood to mean that birds won’t be caught in a trap they can see being set for them. And verse 18 means that evil people are setting their own trap and being caught in it. So the birds are wise and the sinners are blind and foolish.
(2) Even though the birds see the trap being baited for them, they pay no attention to the trap in order to get the bait (scattered seeds). The wicked in verse 18 are like the careless, hungry birds, so hungry for violence and wealth that they pay no attention to the trap they are setting for themselves.
(3) Verse 17 applies to the learner; that is, just as the bird avoids the trap it sees being set, so the learner will know how to avoid the dangers of life, and not be like the wicked people mentioned in verse 18.

Many modern versions favor the first understanding. For a model translation following this interpretation see Good News Translation. Another way of expressing this is: “Birds have the right thinking—if a bird sees a person setting a net, it won’t get caught.”

The Contemporary English Version footnote follows the third interpretation: “Be like a bird that won’t go for the bait, if it sees the trap.”

“But these men” refers to the wicked robbers described in verses 11-14 who tempt the learner to join them.

“Lie in wait” is the same expression as the one used in verse 11 where the wicked people lie in wait for other people’s blood. In verse 18 they prepare their own deaths.

There is a full parallelism in verse 18 in which the second line repeats the sense of the first line using other words. “Set an ambush” translates the same word used in verse 11. “For their own lives” translates “for their own souls [Hebrew nefesh]” meaning “for their own physical lives.”

Two ways in which we may render verse 18 are, for example:

  • People who rob others set the trap that will destroy them. They lay an ambush to take away their own lives.
  • Robbers are killed in their own traps. They are destroyed by their own ambushes.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 1:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 1:17:

  • Kupsabiny: “No one sets a trap when birds are watching, because if (they) see (it), those birds will flee,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “It is useless to spread out a net
    in full view of a bird.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “There is no value/use putting a trap if the bird which you (sing.) are going-to-capture is-looking.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “They are like a bird who although it sees the setting of the snare, yet it is caught nevertheless.” (Source: Kankanaey Back Translation)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 1:17

1:17

This verse introduces the second reason why the young man should not follow the lifestyle of criminals. It is because criminals are foolish and do things that result in their own destruction.

In Hebrew, this verse begins with the same word that the Berean Standard Bible translated as “For” in 1:16. The Revised Standard Version and New Jerusalem Bible translate this word here with “for.” But many other versions (including the Berean Standard Bible and New International Version) omit a connecting word like “for,” because it would wrongly imply that 1:17 gives the reason why sinners are “swift to shed blood” (1:16). The right connection is with 1:15. You may be able to leave the right connection implied, as these versions have done. If the connection is not clear, you may need to make it explicit. For example:

Another reason you should not associate with them is that they will destroy themselves.⌋ It is useless to set a snare…

How futile it is to spread the net where any bird can see it!: There are two main ways to interpret this verse:

(1) The verse means that if the birds are watching, it is useless to spread a net/trap for them, because the birds would avoid it. For example:

When a bird sees a trap being set, it stays away. (New Living Translation (1996))

With this interpretation, the criminals in 1:18 are contrasted with the birds. The birds avoid the traps, but the criminals get caught in their own traps. It is implied that they have even less sense than birds.

(2) The verse means that the birds are stupid. Even if they see someone spreading a net or setting a trap, they will still enter it to get the bait. For example:

They are like a bird that sees the bait but ignores the trap. (Contemporary English Version)

With this interpretation, the criminals in 1:18 are likened to the birds. Both the criminals and the birds get caught in traps. It is implied that they are just as stupid as birds.

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions.

spread the net: Scholars have different opinions on what it means to spread the net. Some think that this phrase refers to a bird hunter spreading out a net with grain on it as bait. Others think that it refers to a hunter throwing a net over a bird’s head when it is not watching. You may follow either idea in your translation. If nets are not used in your culture for catching birds, you may use a similar item such as “snare” or “trap” (see the New Living Translation (1996) quote earlier in this note).

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.