Translation commentary on Proverbs 10:19

“When words are many, transgression is not lacking”: This saying cautions against talking too much. For similar thoughts see 13.3 and 17.27. The observation is stated in an impersonal way, literally “In an abundance of words. . ..” In many languages this becomes “If someone talks a lot. . ..” “Transgression” renders a noun that refers to offensive behavior (rendered “offense” in verse 12). It means a failure to practice good sense in dealing with others. “Lacking” translates an adjective whose verb form means to cease, stop, or come to an end. It is possible to understand this line to mean that when someone has committed an offense no amount of talk will put things right. However, nearly all modern translations understand it to mean that too much talk ends in causing offense. Contemporary English Version avoids using the term “sin” (Good News Translation) and gives a better translation model for this line: “You will say the wrong thing if you talk too much.”

“But he who restrains his lips is prudent”: “Restrains” means to hold back, keep in check, or control. “Lips” refers to speech or talk. “Prudent”, meaning wise or intelligent, is the same word as used in verse 5. To restrain the lips means to keep your speech under control by refusing to talk too much. Contemporary English Version says “so be sensible and watch what you say.” Die Bibel im heutigen Deutsch has “Whoever has understanding holds his tongue in check.” Some other translations say “The wise person keeps his mouth shut.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 10:19)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 10:19:

  • Kupsabiny: “A person who scatters words, (he) meets with/gets mistakes,
    but he who is wise, guards/restrains (his) mouth.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “When many words are spoken,
    there may also be sin,
    Wise people do not speak a lot.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The man who talks-a-lot/too-much easily sins. The man who knows (how) to control his mouth is wise.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “You (sing.) sin by/in what-you-say if you-make-many your (sing.) words. The careful/circumspect person, he knows how to limit/control his words.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “When people talk a lot, that will lead them to sin a lot by what they say;
    if you are wise, you will refuse to say very much.” (Source: Translation for Translators)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 10:19

10:19

The underlined parallel parts contrast in meaning.

19a
When words are many, sin is unavoidable,

19b but he who restrains his lips is wise.

The parallelism is not exact. The first line implies that a person who talks a lot is not wise. The reason is that he is likely to sin against others by saying things that hurt or offend them. The second line implies that a person who keeps quiet is wise because he will not sin in this way.

Since these two lines contrast with each other, many versions connect them with the word “but.” However, the proverbs are meant to be understood as advice, so some versions translate either or both lines as commands. If you choose to translate that way, a word such as “but” may not be appropriate. For example, the Contemporary English Version (quoted in the note on 10:19b) introduces the second line with the word “so.” Connect the two lines in a natural way in your language.

10:19a

When words are many: This phrase refers to a situation in which someone talks a lot. It is implied that he talks too much.

sin is unavoidable: In Hebrew, this clause is literally “transgression will not cease.” This is probably a figure of speech (litotes). It uses a negative idea in order to emphasize the positive. Some other ways to express this positive emphasis are:

If you talk a lot, you are sure to sin (New Century Version)
-or-
Too much talk leads to sin. (New Living Translation (2004))
-or-
The more you talk, the more likely you are to sin. (Good News Translation)

sin: The word that the Berean Standard Bible translates as sin is the same Hebrew word that was translated as “wrongs” in 10:12b. In this context, it refers to deliberately wronging or offending other people by saying things that are harmful, offensive or inappropriate. Some other ways to translate this idea are:

You will say the wrong thing (Contemporary English Version)
-or-
offence is never far away (Revised English Bible)

10:19b

but he who restrains his lips is wise: The phrase that the Berean Standard Bible translates literally as restrains his lips is an English idiom that means to refrain from speaking. This phrase means to restrain or control what one says. This may involve either limiting what one says or else remaining quiet. For example:

but the prudent are restrained in speech (New Revised Standard Version)
-or-
so be sensible and watch what you say (Contemporary English Version)
-or-
If you are wise, you will keep quiet. (Good News Translation)

wise: The Hebrew word maśkil, which the Berean Standard Bible translates here as wise, means “wise,” “sensible,” or “prudent.” It is the same word that was used in 10:5a.

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.