complete verse (Numbers 31:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 31:4:

  • Kupsabiny: “Take out/select from each clan of the Israelites one thousand soldiers to go into that battle.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “From each tribe of Israel send one thousand men to do battle."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Each tribe will-send 1,000 men to war.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Select 1,000 men from each tribe to fight.’” (Source: Translation for Translators)

large numbers in Angguruk Yali

Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”

This strategy is used in all the verses referenced here.

Source: Lourens de Vries in The Bible Translator 1998, p. 409ff.

See also numbers in Ngalum and numbers in Kombai.

Translation commentary on Numbers 31:3 - 31:4

And Moses said to the people: Moses obeyed the LORD’s command by telling the Israelites to arm some of their men to attack the Midianites. All along the long journey from Egypt to the border of Canaan, Moses faithfully relayed to the Israelites what the LORD said to him—right to this final major joint enterprise against another prominent enemy along the way. In this context the Hebrew waw conjunction rendered And may be translated “So” (New Revised Standard Version, Good News Translation) or “Then” (Contemporary English Version).

Arm men from among you for the war: The Hebrew verb here (chalats) can mean either “pick out” or “equip/arm.” Another possible meaning is “gird [for battle],” since the Hebrew root here seems to be related to the word for “loins” (so Levine, page 450). Arm may be rendered “Give instruments [or, weapons] of war.” From among you renders a partitive construction in Hebrew, indicating that not all of the available soldiers were involved. The selective nature of this military expedition is made clear in verses 4 and 5. The Hebrew word for war is tsavaʾ (see the comments on 4.3). Here it can also mean “military service” or “army” (Alter). Good News Translation renders this whole clause as “Get ready for war,” which might suggest that the whole Israelite army is to prepare for war. New Living Translation and Chewa are better with “Choose some men, and arm them to fight.”

That they may go against Midian: Go against is literally “be against,” but it means “move/act against.” So other possible renderings are “turn against” (Herziene Statenvertaling, Bijbel: Vertaling in opdracht van het Nederlandsch Bijbelgenootschap), “go to war against” (New International Version), “attack” (Bible en français courant, SPCL, De Nieuwe Bijbelvertaling), and “pour war upon” (Chewa).

To execute the LORD’s vengeance on Midian is literally “to set the LORD’s vengeance on Midian.” The Hebrew word for vengeance is the same one used in verse 2 (see the comments). It is used again for emphasis. Here Moses makes it clear that the LORD wants to punish the Midianites for what they did. A possible model here is “to carry out the LORD’s plan to punish Midian” (similarly New International Readers Version).

You shall send a thousand from each of the tribes of Israel to the war refers to only a token amount of soldiers from each tribe. Since the LORD fought on Israel’s behalf, the size of its army was not significant. A thousand may be rendered “a thousand men” (Good News Translation) or “a thousand soldiers.” For the Hebrew word rendered tribes (matteh), see the comments on 1.4. To the war renders the same Hebrew expression translated for the war (see the comments above). Here this phrase may also be rendered “for the army” (Alter) or “for military service.”

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .