The name that is transliterated as “Lydda” and “Lod” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign for “war” (a possible meaning of the name is “dispute”). (Source: Missão Kophós )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nehemiah 7:37:
Kupsabiny: “of Lod, Hadid and Ono 721” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Hiligaynon: “These are the number of the people whose ancestors lived in this following towns: Betlehem and Netofa 188 Anatot 128 Bet Azmavet 42 Kiryat Jerim, Cafira, and Beerot 743 Rama and Geba 621 Micmash 122 Betel and Ai 123 Nebo 52 Elam 1,254 Harim 320 Jerico 345 Lod, Hadid, and Ono 721 Senaa 3,930” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “721 from Lod, Hadid, and Ono;” (Source: Translation for Translators)
In verse 28 Bethazmaveth replaces “Azmaveth” in Ezra 2.24. It means “house of Azmaveth” and is written as one word by Revised Standard Version as in the Septuagint. In verse 29 Kiriathjearim takes the place of “Kiriatharim” in Ezra 2.25. Verse 33 refers to the other Nebo, whereas Ezra 2.29 only has “Nebo.” Some commentators believe that the Hebrew word translated the other does not belong here, but perhaps has been copied from verse 34. Nevertheless, most translations retain the other as Revised Standard Version and Good News Translation have done, or they render it as “another” (Traduction œcuménique de la Bible). Translators are advised to do likewise. The place of “Magbish” in Ezra 2.30 is missing in this list.
Quoted with permission from Noss, Philip A. and Thomas, Kenneth J. A Handbook on Nehemiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2005. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.