Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai translation uses the exclusive pronoun, excluding the reader.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Nehemiah 4:21:
- Kupsabiny: “We would start the work very early and close very late in the evening. Half of the men were always on guard.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “Therefore we (excl.) continue to work from dawn till twilight/dusk, and half of the people are-guarding with weapons.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “Every-day that is what we (excl.) did, the half guarded armed-with-weapons and the (other) half worked. We began as it was getting-light until the stars were visible at night.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “So we continued to work. Half of the men continued to hold their spears all day, from when the sun rose in the morning until the stars appeared at night.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.