“Sheep are known throughout most of the world, even though, as in Central Africa, they are a far cry from the fleecy wool-producing animals of colder climates. Where such animals are known, even by seemingly strange names, e.g. ‘cotton deer’ (Yucateco) or ‘woolly goat’ (Inupiaq), such names should be used. In some instances, one may wish to borrow a name and use a classifier, e.g. ‘an animal called sheep.’ In still other instances translators have used ‘animal which produces wool’, for though people are not acquainted with the animals they are familiar with wool.” (Source: Bratcher / Nida)
In Dëne Súline, it is usually translated as “an evil little caribou.” To avoid the negative connotation, a loan word from the neighboring South Slavey was used. (Source: NCEM, p. 70)
Note that the often-alleged Inuktitut translation of “sheep” with “seal” is an urban myth (source Nida 1947, p. 136).
See also lamb and sheep / lamb.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Micah 5:8:
- Kupsabiny: “The remnant of Israel shall live
among other communities.
They shall be like a lion in the midst of other animals
or a lion cub in the midst of goats/sheep.
The lion tramples on others and tear them to pieces
and there is no way for them to be saved.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “In the midst of many nations and many peoples,
the remnant of Jacob will be
like a lion among the beasts of the forest,
like a young lion among the flocks of sheep.
Going hither and yonder mauling everything in sight
and no one can be rescued.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “But they will- also -bring destruction to the nations. They will-become like a lion who (is) brave to-attack the animals in the forest and the sheep in the pastures. And when this attacks it jumps upon its victim and tears- (it) -to-pieces, and this can- not -escape from it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.