In the clause and he said to him, the pronoun he refers to the Devil (see Good News Translation). Many translations will find it better for their readers, too, if they say “The Devil said to him.”
All these, emphatic in the Greek text, may be translated collectively as in Good News Translation: (“All this”); Moffatt has “all that,” and Phillips “everything there.” Since the plural form “all these” is purely stylistic, having no theological significance, one should then choose the structure which best suits the receptor language. In the Lukan parallel (4.6) a different construction is used: “all this authority and all their glory.” Other ways to express this may be “all these countries” or “all you can see.”
The phrase All these is given emphasis by its placement before the subject. The Devil is claiming he controls and can give to Jesus all the countries on earth. Many translations will not be able to use this Revised Standard Version order, but they should nevertheless try to retain the emphasis that is there. Sentences such as “What you see, I will give it all to you” or “I will give to you all these things here” may carry the correct emphasis in some languages. Translators can also say “You can have all this that you see.”
The meaning of fall down is not to fall accidentally, but rather to “bow down low to the ground,” or “prostrate yourself,” or “kneel down” for worship or to show great respect. See comments on 2.11.
For comments on worship, see 2.11. Here what the devil is asking is that Jesus “acknowledge me as your master (or, God)” or “respect me in the way you do God.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.