Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
For more information, see here .
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.
4Now John wore clothing of camel’s hair with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.
The description of John in verse 4 is not part of the quotation from Isaiah. Readers in many languages can tell this by the use of the quotation marks. However, in many societies where people are not very accustomed to reading, it is still normal to have some word or phrase to indicate the end of the quotation; for example, “That is what he said.” In still others a transition word such as Now in Revised Standard Version is used to show that the quotation is finished and something new has started. The important thing is that the transition be smooth and natural in the translation.
According to Malachi 4.5 the return of Elijah is to precede the coming of the Messiah. John is identified as Elijah in Matthew 17.10-13, but in the present passage the similarity between John and Elijah exists only in the reference to John’s clothes: a garment of camel’s hair, and a leather girdle around his waist (see 2 Kgs 1.8).
John wore habitually the clothes described: “John used to wear,” “was wearing,” or “wore all the time.”
In many areas camels are unknown, and likewise the rough cloth made from camel’s hair. Translators in such areas can say “John’s clothing was made from the hair of a domestic animal (or, hair of an animal called camel),” or possibly “John’s clothing was made of a rough cloth made from the hair of an animal called camel.”
For garment sometimes a general word like “clothing” or “clothes” is available, but in other languages a specific term has to be named. In these cases translators should use a word for a tunic, or shirt, or a wrap that a man might commonly wear.
The leather girdle can be translated as in Good News Translation, “leather belt,” but also as “belt of dried animal skin” or “a strip of dried animal skin around his waist to hold his clothing.”
Food translates a noun which literally means “nourishment”; but here and elsewhere in Matthew the meaning is “food” (see 6.25; 10.10; 24.45). Just as the clothing referred to was his usual clothing, by food is meant his customary or habitual nourishment. “He used to eat” or “His usual food was” are ways to handle this.
The mention of locusts and wild honey does not belong to a part of the description of Elijah. Locusts were recognized as clean food by the Jews and are still eaten by Arabs of the Near or Middle East. There is no basis for the identification of this word as “carob,” or “cakes,” or “milk.”
It should be noticed that Matthew’s rearrangement of the Marcan order by placing the information of Mark 1.6 (Matt 3.4) before that of Mark 1.5 (Matt 3.5-6) achieves a much smoother transition. Matthew 3.4-6 and Mark 1.5-6 are without parallel in the Lukan account.
Wild honey is honey found in natural beehives, out in the fields or wilderness perhaps, as distinguished from honey from beehives kept by people. However, this distinction is simply unknown in areas where people do not keep bees, and translators can then say either “honey” or “honey found in the wilderness (or, in the forest).”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
Paragraph 3:4–6
3:4
Verse 3:4 is background information. It speaks about John’s simple clothes and simple food while he lived in the wilderness. His simple lifestyle and clothing indicated to the people of that day that he was a prophet. He resembled the prophet Elijah (2 Kings 1:8). You may want to put this information in a footnote.
3:4a
In the Greek, 3:4a begins with a common Greek conjunction that is often translated as “now” (English Standard Version). Here it functions to introduce new information about John the Baptist. The Berean Standard Bible and many English versions do not translate this conjunction here. Introduce this background information in a way that is natural in your language.
John wore a garment of camel’s hair: John wore clothes that were made from the hair of an animal called a camel. A camel is a large, domesticated animal that carries people and cargo in the desert. People wove a rough kind of cloth made from the hair of this animal.
If camels are not known in your area, you could:
• Transliterate the word camel and explain the term in the text. For example:
John’s clothes were made from the hair of a ⌊large⌋ ⌊desert⌋ animal called a camel
• Transliterate the word camel and explain the term in a footnote. Here is a sample footnote:
A camel is a large domesticated animal that carries people and cargo in the desert.
• Translate using a general term:
The clothes that John wore were made from ⌊coarse⌋ hair of a desert animal
garment: The word garment is a general word that refers to all types of clothes. Here is probably refers to John’s outer robe or tunic.
Here is another way to translate this word:
clothes (New International Version)
3:4b
with a leather belt around his waist: The phrase leather belt refers to a strip of animal skin tied around the waist. It kept one’s outer robe close to the body. It also made it possible to tuck up the robe in order to walk or run unhindered.
Here are some other ways to translate this phrase:
and he wore a long strip of animal skin around his waist
-or-
and he tied his clothes around his waist with an animal skin rope
3:4c
His food was locusts: The word locusts refers to a large kind of grasshopper. They are insects which jump and can fly. Large numbers of locusts frequently migrate together to eat and destroy crops. People who live in the desert sometimes eat locusts.
Here are some other ways to translate this clause:
His food was large grasshoppers
-or-
He ate large insects/bugs that jump and fly
wild honey: The phrase wild honey refers to honey that wild bees of the desert made. People found it under rocks or in cracks between rocks. It was not honey made by bees that people raised.
Here are some other ways to translate this phrase:
honey of wild bees
-or-
honey
© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.