Japanese benefactives (misete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, misete (見せて) or “show” is used in combination with itadaku (いただく), a humble form of the benefactive morau (もらう). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Matthew 12:38

Since the narrative continues the controversy begun in verse 22, Then is appropriate, or “After that.”

The scribes were first mentioned in 2.4; see comments there. For comments on Pharisees, see 3.7.

Jesus is first addressed as Teacher in 8.19; see comments there. As in the previous occurrence, so here also Die Bibel im heutigen Deutsch drops the noun of address.

We wish to see a sign from you is translated “we want to see you perform a miracle” by Good News Translation. Commentators are in unanimous agreement that sign here means more than the English word “miracle” implies. The word is in fact never used of healings or of miraculous deeds in any Gospel except the Gospel of John. Jesus’ opponents are not merely asking for another miracle; they have seen him perform many miracles, and they still refuse to believe. What they are seeking is an unambiguous demonstration that it is God himself who is at work in and through the miracles of Jesus. In other words, they are looking for “a sign from heaven” (see Matt 16.1), a “super miracle” that will serve to validate the divine origin of all Jesus’ other miracles. Only a few translations take seriously the need for radical restructuring: “some visible action of God which will prove your claims” (Barclay) and “a definitive miracle that you actually are commissioned by God” (Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition). Besides its usage here and in verse 39, the word is found elsewhere in the Gospel in 16.1, 3, 4; 24.3, 24, 30; 26.48.

Translators will do well to restructure sign in a manner similar to Barclay and Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition above. Examples include “some mighty act that would show that God is with you,” “some great deed that would show us that your power comes from God,” and “some act that only God could do.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Matthew 12:38

Section 12:38–45

Jesus rebuked those who asked for a sign

In this section, the conflict between Jesus and the religious leaders increases. Jesus had already said several times that he was someone special. He said that he was greater than the temple (12:6). He said that he was Lord of the Sabbath (12:8). In this section, the religious leaders wanted to see a miraculous sign to confirm that he was really from God.

Jesus rebuked the religious leaders for asking for a sign, and he refused to give them an immediate sign. A sign would come later. It would be the sign of Jonah. By referring to the sign of Jonah, Jesus meant that he would be in the grave three days (12:40) before God resurrected him. He then told two stories and said that he was greater than Jonah and Solomon. Jesus warned them that if they did not recognize God’s work among them, they would be condemned.

Finally, Jesus told a story to warn the religious leaders of the spiritual dangers that faced them if they did not have the Holy Spirit in their lives.

Here are some other possible headings for this section:

The religious leaders ask for a sign/miracle
-or-
The sign of Jonah

There is a parallel passage for 12:38–42 in Luke 11:29–32. There is a parallel passage for 12:43–45 in Luke 11:24–26.

Paragraph 12:38–42

12:38a

Then: The events in this section probably happened soon after the events in the previous section. The Greek indicates how closely these events happened with a conjunction that the Berean Standard Bible translates as Then.

Here are some other ways to begin this section:

After that
-or-
Next

scribes: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as scribes can also be translated as “teacher of the law” (as in the New International Version). This word also occurs in 9:3a. You should translate it here as you did there. For help in translating this word, see the note at 2:4a.

Pharisees: This word also occurs in 12:24a.

said to Him: The Greek word that the Berean Standard Bible leaves untranslated here means “answered.” It indicates that the scribes and Pharisees responded to Jesus’ words in 12:34–37. It does not indicate that they were answering a question.

Here are some other ways to translate this phrase:

answered him, saying (English Standard Version)
-or-
said (Contemporary English Version)

12:38b

Teacher: Here, the word Teacher refers to a religious teacher. It was a polite title for a Jewish man who had authority to teach the things about God. Use a title that is an appropriate way to address a religious teacher in your culture. It should not refer only to a school teacher.

Here are some other ways to translate this word:

Sir
-or-
Master

This word also occurs in 8:19b.

we want to see a sign from You: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as sign refers to a special miracle which is regarded as having some special meaning. (This is the first time in Matthew that this word occurs.) The Pharisees and scribes had already seen Jesus heal many sick people. So they were not just asking Jesus to do another miracle of healing. They wanted Jesus to do a special miracle to make it plain that God had sent him.

Here are some other ways to translate this clause:

we want you to show us a sign from heaven (Contemporary English Version)
-or-
we want you to show us a miraculous sign to prove that you are from God (New Living Translation (1996))

-or-

please do a miracle that will show us that God has sent you

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.