Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
For more information, see here .
ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
20But just when he had resolved to do this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for the child conceived in her is from the Holy Spirit.
Verse 20 is normally taken to contrast with verse 19, as shown by But. Not all languages need such a word, since the context shows the contrast clearly. Here as has the sense of “while,” as in “(But) while he was thinking….”
The verb considered (Good News Translation “thinking about”) appears in the New Testament only here and in 9.4 in the construction “thinking such evil things” (Good News Bible). Translators can do something similar to Good News Bible with phrases such as “planning this,” “planning to do this,” “putting his mind to this thing,” or “trying to decide what to do.”
Behold in Greek is related to the imperative form of the verb “Look!” It translates a Semitic form which may be rendered a number of ways, depending on the context. Quite often it is impossible to render it by any equivalent word in English. It may serve to enliven a narrative, to introduce new events, or even to add stress or emphasis. Perhaps it is best to think of it as an “attention-getter,” a device for calling attention to what follows.
Many languages do not use words like behold in this context. In such cases translators should not try to translate it here either. But in other languages, as for example in most African languages, such particles are an essential part of the discourse, and translators should use them not only here, but in many places where the text does not have them. The purpose here is to attract the attention of the readers: “Pay attention” or “Note this.”
The expression an angel of the Lord is used by Matthew also in verse 24; 2.13, 19; 28.2. An angel regularly represents God, either by bringing a message or by performing an action. The rendering of angel of the Lord can be affected by the manner translators have chosen to translate “angel.” For example, if “angel” has been translated elsewhere as “messenger of God,” then it will be strange to say in effect “a messenger of God of the Lord.” “Messenger of the Lord” will suffice in this context. If “spirit messenger” or “heavenly messenger” is the usual translation used, the phrase in this verse can be “spirit messenger of the Lord” or “heavenly messenger of the Lord.” In some languages the translation of “angel” is simply “messenger.” Then the expression “an angel (or, messenger) of the Lord” may unintentionally coincide with the term used for “preacher” or “prophet.” It is most likely that since in this verse the angel appears in a dream, readers will probably not think it was one of these human messengers. However, if testing shows that they do, translators will have to say here “heavenly (or, spirit) messenger of the Lord.”
It is sometimes necessary to indicate that of the Lord means it was the Lord who sent the angel, as in “an angel who came from the Lord” or “an angel whom the Lord sent.” If Lord is frequently used in a language for Jesus Christ, then translators can say “angel from God” in this verse.
In a dream is found only six times in the New Testament: Matthew 1.20; 2.12, 13, 19, 22; 27.19. In Judaism, dreams were acceptable means of divine revelation. Many languages distinguish between an ordinary dream and one that has a vision or supernatural oracle in it. The latter term would be the one to use here. It may be that instead of appeared … in a dream, it would be more natural to say “came to him while he was dreaming,” “came to him in the form of a dream,” or “showed himself to Joseph while he was dreaming.”
As indicated by the form of address, son of David, what is in focus here is the legal fatherhood of Joseph by which Jesus becomes a legitimate descendant of David. In some languages son of David will be correctly understood to mean a descendant, but in others, this phrase will make it seem that Joseph was the biological son of David, contrary to verse 16. In these languages translators can say “descendant of David,” “you who are descended from David,” “you who are from David’s family,” or “you whose ancestor was David.” Since the emphasis is on the fact that Joseph is from the royal line of David, it may be helpful to say “King David.”
Do not fear to take Mary your wife is ambiguous because in English it may seem to say that Mary is already his wife. The meaning is “do not be afraid to take Mary as your wife.” Good News Translation renders “do not be afraid to take Mary to be your wife,” and New English Bible “do not be afraid to take Mary home with you as your wife.” The reference, of course, is to the final phase in the marriage arrangement, whereby the husband takes his wife to his home. Barclay renders “do not hesitate to marry Mary.”
For that which is conceived in her is of the Holy Spirit is rendered by Good News Translation as “For it is by the Holy Spirit that she has conceived.” Die Bibel im heutigen Deutsch translates “since the child which she is expecting comes from the Spirit of God.” New English Bible and New American Bible render “It is by the Holy Spirit that she has conceived this child.” The most natural thing in some languages may be “It is the Holy Spirit that has caused her to be pregnant” or “She will have this baby because the Holy Spirit caused her to be pregnant.”
Although in Greek the definite article the is lacking before Holy Spirit, this is of no significance, because in the Greek of the New Testament it is difficult to establish clear rules for the use of the article. Moreover, the context clearly indicates that the reference is to God’s Spirit, that is, “the Holy Spirit.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
Paragraph 1:20–21
1:20a
But: There is a contrast between 1:19 and 1:20. The contrast is between what Joseph planned to do, and what the angel told him to do. Some English versions are like the Berean Standard Bible and indicate this contrast with the conjunction But.
after he had pondered these things: This clause indicates that Joseph was still thinking about Mary’s pregnancy and his decision to divorce her when the angel appeared.
Here are some other ways to translate this clause:
While he was thinking about this (Good News Translation)
-or-
While Joseph thought about these events
these things: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as these things refers to the events surrounding Mary’s pregnancy and his decision to divorce her.
Here is another way to translate this word:
these events
1:20b
The Greek of 1:20b begins with a word that is usually translated as “behold.” It literally means “look” or “see.” This word focuses attention on what follows and indicates that it is important, unexpected, or amazing. The Berean Standard Bible omits this word. In this passage, an angel unexpectedly appeared to Joseph. If you have a term that gets the attention of people that is natural in this context, you should consider using it here. Here are some examples:
suddenly
-or-
Look!
-or-
unexpectedly
an angel of the Lord: The phrase an angel of the Lord refers here to an angel that the Lord (God) sent.
Here are some other ways to translate this phrase:
an angel who came from the Lord God
-or-
an angel who was sent by God
angel: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as angel means “messenger.” Here it refers to a supernatural, spiritual being who serves God.
Here are some ways to translate this term:
• Use a descriptive word or phrase. For example:
messenger ⌊from God⌋
-or-
⌊holy⌋ spirit-being
• Use a local term that fits the biblical meaning.
• In some areas the churches may already be using a borrowed term or a transliterated word for “angel.” Be sure that this term fits the biblical meaning. If some people do not understand the right meaning from this term, you may need to indicate the meaning in some way. For example:
an angelos messenger ⌊from God⌋
-or-
a sacred ⌊angelos⌋ spirit
See angel, Meaning 1, in the Glossary for more information.
the Lord: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as the Lord is here a title for God himself. The Greek word means “master,” “owner,” or “a person who has great authority.” If the word in your language for Lord is too general, you may want to include “God” in your translation. For example:
the Lord ⌊God⌋
appeared to him: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as appeared can also mean “became visible” or “was revealed.” The angel appeared to Joseph while he was dreaming. This indicates that in his dream, Joseph saw an angel.
Here are some other ways to translate this phrase:
revealed/showed himself to him
-or-
he saw an angel
in a dream: Joseph was sleeping, and he saw the angel while he was dreaming.
Here are some other ways to translate this phrase:
in a dream ⌊while he slept⌋
-or-
He dreamed that an angel of the Lord appeared to him
1:20c
Joseph, son of David: The phrase Joseph, son of David means that Joseph was a descendant of King David. For example:
Joseph, descendant of David (Good News Translation)
You should translate the phrase son of David as you did in 1:1.
1:20d
do not be afraid: The phrase do not be afraid indicates that the angel was telling Joseph not to worry. The angel was telling Joseph to go ahead with the marriage.
Here are some other ways to translate this phrase:
Do not be reluctant
-or-
Do not hesitate
-or-
Go ahead and marry her. (Contemporary English Version)
to embrace Mary as your wife: This clause refers to Joseph marrying Mary and beginning married life together.
Here are some other ways to translate this clause:
to take Mary to be your wife (Good News Translation)
-or-
to marry Mary
1:20e
for: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as for indicates that 1:20e is the basis for the angel’s command in 1:20d. Another way to translate this word is:
because (New International Version)
In some languages, it may be natural to simply begin a new sentence here.
the One conceived in her: The clause the One conceived in her refers to the baby in Mary’s womb. The word conceived refers to becoming pregnant.
Here are some other ways to translate this clause:
the child conceived in her (New Revised Standard Version)
-or-
She is pregnant (God’s Word)
-or-
the child she carries
is from the Holy Spirit: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as from the Holy Spirit is the same phrase as in 1:18d. This phrase indicates that the Holy Spirit caused Mary to become pregnant. It was a miracle.
You should translate this phrase here as you did in 1:18.
General Comment on 1:20d–e
In some languages, it is more natural to put the basis for the command (1:20e) before the command (1:20d). For example:
20ethe One conceived in Mary is from the Holy Spirit. 20d⌊So,⌋ do not be afraid to embrace her as your wife.
© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.