Translation commentary on Mark 9:37

Text:

Instead of hen tōn toioutōn paidiōn ‘one of such children’ of most modern editions of the Greek text, Tischendorf and Soden have hen tōn paidiōn toutōn ‘one of these children.’

Exegesis:

dexētai (cf. 6.11) ‘he should receive,’ ‘welcome,’ ‘accept.’

epi tō onomati mou (cf. v. 39; 13.6; cf. en onomati 11.9; en tō onomati v. 38; 16.17) ‘on my name,’ ‘on account of my name.’ Vincent (on Mt. 18.5) ‘on the ground of,’ ‘on account of,’ ‘for the sake of.’ Lagrange translates ‘because of my name’; Arndt & Gingrich explain, ‘when someone’s name is mentioned or called upon,’ ‘receive (a child) when my name is confessed, when I am called upon.’ Most English translations have simply ‘in my name’; Goodspeed has ‘on my account’ and The Modern Speech New Testament ‘for my sake.’

ton aposteilanta me ‘him who sent me,’ i.e. God. This saying reflects the familiar Jewish idea that a man’s messenger is the same as the man himself, in that particular charge or mission.

Translation:

Receives involves a problem of translation in many languages because of the variety of terms used, depending upon the type of object which is received. In the case of a ‘child,’ as the object of ‘receiving,’ the problem is made even more difficult, and in some languages requires special usage, e.g. ‘to take under one’s care’ (Tzeltal), ‘to say, Come into my house’ (Cashibo-Cacataibo), ‘to say Welcome to’ (Navajo), ‘to help’ (Yaka), and ‘to treat well’ (Dan). However, if the idiom is too highly specialized, there are of course problems in adjusting the form of the second clause (in which case some of the force of the expression may be lost). However, one can say, for example, ‘whoever helps a child like this helps me,’ ‘whoever says welcome to a child says welcome to me,’ or ‘whoever asks this child into his home, asks me into his home.’ When, however, one must use an idiom such as ‘to take under one’s care,’ then obviously some adjustment in form must be made.

In my name involves a very complex problem (see Bible Translating 178-79), since in so many languages ‘name’ cannot be used as a substitute for the person. In such instances one must use a direct reference to the person, rather than employing the indirect reference of ‘name,’ e.g. ‘for my sake,’ ‘because of me’ (Central Tarahumara), or ‘out of regard for me.’ But note that this usage of in my name is somewhat different in many translations from what it is in the next verse.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 9:37

9:37a

Whoever welcomes: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as welcomes is literally “receives” (as in the Revised Standard Version). It refers to helping people by accepting them into your home and giving them food and drink.

Here are some other ways to translate this:

Whoever receives (Revised Standard Version)
-or-
Whoever accepts (New Century Version)
-or-
Whoever welcomes and helps
-or-
Whoever shows hospitality to

in My name: The phrase in My name probably modifies the verb “welcomes” (as in the Good News Bible). It indicates that someone welcomes and helps others because he is a follower of Jesus.

Here are some other ways to translate this:

welcomes…on my behalf (New Living Translation)
-or-
welcomes…for my sake (Phillips’ New Testament in Modern English)

welcomes Me: The verb welcomes is the same verb that was used earlier in the verse, but it is used in a figurative way here. By welcoming a child, you honor Jesus.

If people in your area will think that the words welcomes Me only refer to literally welcoming Jesus himself, you may want to include some implied information. For example:

it is the same as welcoming me
-or-
it is like he is welcoming me
-or-
honors me

The word Me is emphasized in the Greek. If your language has a natural way to emphasize the word Me, you may want to do so. For example:

It is I that he is welcoming.

9:37b

and whoever welcomes Me welcomes not only Me, but the One who sent Me: This expression indicates that welcoming Jesus is like welcoming God.

welcomes not only Me, but the One who sent Me: In this context the expression welcomes not only Me means “does not welcome only me.” When someone welcomes Jesus, he also welcomes the one who sent Jesus. For example, the Good News Bible says:

welcomes not only me but also the one who sent me

the One who sent Me: The phrase the One who sent Me refers to God. If people in your area will not understand that this phrase refers to God, you may need to make this explicit. For example:

my Father who sent me (New Living Translation)
-or-
God who sent me

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.