Text:
At the end of verse 16, after ēgerthē ‘was raised’ Textus Receptus adds ek nekrōn ‘from the dead,’ which is omitted by all modern editions of the Greek text.
Exegesis:
Ēlias (8.28; 9.4, 5, 11, 12, 13; 15.35, 36) ‘Elijah’: cf. Mal. 3.1, 4.5, for O.T. references to the coming of Elijah as predecessor of the Messiah, and see Mk. 9.9-13 for the application of this prophecy to the Baptist.
prophētēs (cf. 1.2) ‘prophet.’
hōs heis tōn prophetōn ‘as one of the prophets’: generally taken to mean ‘as one of the Prophets of old’ as Lk. 9.8 has it (cf. The Modern Speech New Testament ‘like one of the great Prophets’). Black, however, suggests ‘a prophet, like any (true) prophet.’
hon egō apekephalisa Iōannēn houtos ēgerthē ‘John, whom I beheaded, he was raised’: in a construction not at all unusual in Greek, the relative pronoun, which is the object of the verb and thus in the accusative case, is placed before its antecedent; the antecedent, being incorporated into the relative clause, is, by what is called “inverse attraction,” also in the accusative case. This construction is equivalent to Iōannēs, hon egō apekephalisa, houtos ēgerthē: ‘John’ in the nominative case, as the subject of the sentence; ‘whom’ the relative is in the accusative case as the object of ‘I beheaded’; houtos ‘this one’ the demonstrative pronoun is in the nominative case agreeing with ‘John’ to which it refers.
apokephalizō (6.28) ‘beheaded.’
egeirō (cf. 1.31) ‘rise.’
Translation:
The contrast between some (verse 14) … but others … and others must be quite explicit in some languages, e.g. ‘some people … other people … and still other people.’
Elijah should be transliterated in the form which will be employed in the Old Testament. Some translators have endeavored to use one system of transliteration when reproducing the Greek forms of names and another when transcribing the Hebrew equivalents. However, it is a mistake to spell the name of an Old Testament person in one way in the Old Testament and in another way in the New Testament. On the other hand, one should not take a name such as Jesus and make it identical with Joshua, even though they are etymologically related.
For prophet, see 1.2.
Prophets of old must not be rendered as ‘old prophets’ referring to the age of the men in question. The meaning is ‘one of the prophets who lived long ago’ or ‘one of the prophets who lived in the days of our ancestors.’
Heard of it is in some languages ‘heard what Jesus was doing,’ since it may be entirely too vague a reference to be intelligible.
Beheaded poses a subtle problem in some languages which distinguish carefully between primary and secondary agency, i.e. whether the grammatical subject actually performed an action or whether he caused it to be done through another. Obviously, Herod himself did not do the beheading, and hence, one may translate ‘caused to be beheaded’ or ‘ordered men to cut off his head.’
Has been raised is ‘has come back to life’ or ‘is living again’ (see 6.14).
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.