Translation commentary on Mark 5:19 – 5:20

Text:

Instead of kai ‘and’ (at the beginning of v. 19) of all modern editions of the Greek text, Textus Receptus has ho de Iēsous ‘and Jesus.’

Exegesis:

ouk aphēken (cf. 2.5) ‘he did not allow,’ ‘he did not permit.’

hupage eis ton oikon sou (cf. 2.11) ‘go home.’

pros tous sous ‘to your own family (or people)’ (cf. Translator’s New Testament), rather than ‘friends’ (Revised Standard Version).

hosa ho kurios soi pepoiēken kai ēleēsen se ‘how much the Lord has done for you an (how) he had pity on you.’

hosa (cf. 3.8) is here adverbial ‘how much,’ ‘how greatly’ (modifying both ‘has done’ and ‘had pity’), rather than adjectival ‘how many things’ (cf. Lagrange).

pepoiēken kai ēleēsen ‘he has done and he showed mercy’: the proper distinction should be observed, where language allows, in translating the two tenses, the perfect of the first verb and the aorist of the second verb (cf. Taylor). Revised Standard Version ‘he has had mercy’ is not fully satisfactory translation of ēleēsen.

kērussein (cf. 1.4) ‘proclaim.’

en tē Dekapolei (7.31) ‘in the Decapolis’: a league originally consisting of 10 cities, east of the Jordan. It is not necessary to suppose that the man proclaimed his cure in all the cities, but simply that he announced it in the region of the Decapolis.

kai pantes ethaumazon ‘and all men (who heard of it) marveled.’

thaumazō (6.6; 15.5, 44) ‘marvel,’ ‘wonder.’

Translation:

Probably the use of ‘Jesus’ as subject of ‘refused’ is justified, in order to avoid ambiguity.

Your friends, as a rendering of the Greek tous sous, is equivalent in many languages to ‘your clan,’ implying the man’s family, both immediate and extended.

Lord is here undoubtedly a reference to God, but probably employed purposely by Mark with a kind of double reference, to God and to Christ. For a discussion of problems relative to Lord see 1.3, but note also the fact that in some languages ‘Lord’ must always be possessed. A man cannot be ‘lord’ without being ‘lord of someone.’ This means that in a verse such as this one must translate ‘how much your Lord has done.’

Mercy is not a process which is easy to describe, for it involves a psychological state and an overt response in the form of behavior. As in the case of so many related words, e.g. love, kindness, grace, and goodness, this term likewise has a number of different types of equivalents, of which the most common are: (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, e.g. ‘tender heart’ (Ngäbere), ‘white heart’ (Miskito), ‘what arises from a kind heart’ (Amganad Ifugao), and ‘purity of heart’ (Vai); (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, e.g. ‘his abdomen weeps’ (Conob), ‘to cry inside’ (Kipsigis), ‘to cry continually within’ (Shilluk), and ‘to feel great sorrow,’ with the connotation of being about to cry (Navajo); (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, e.g. ‘to see misery’ (Kpelle) and ‘to know misery’ (Toro So Dogon); and (4) those which involve a variety of intense feelings, e.g. ‘to be in pain for’ (Western Highland Purepecha), ‘to be very sorry for’ (Mixteco Alto) and ‘to have increasing love for’ (Mezquital Otomi). In one language, Tepeuxila Cuicatec, mercy is closely identified with grace as ‘showing undeserved goodness.’

Decapolis may be rendered ‘in the country of ten cities’ or ‘in the region called Ten Cities.’

The type of marveling referred to in this verse may be described in different ways, e.g. ‘listened quietly’ (Central Tarahumara), ‘they forgot listening’ – in which the meaning is that they were so absorbed in what they heard that they forgot everything else (San Miguel El Grande Mixtec), and ‘it was considered very strange by them’ (Tzeltal).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 5:20

5:20a

So: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as So is a common connector that is often translated as “and” (Revised Standard Version). In this context it introduces what the man did when Jesus told him to go home. He did what Jesus told him to do. Connect 5:20 to 5:19 in a natural way in your language.

the man went away: The words went away here indicate that the man obeyed Jesus and went to his home area and to his people. If your readers may not understand that the man obeyed Jesus’ command, you may want to make this explicit. For example:

So the man went to his home area. Then he began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him.

5:20b–c

and began to proclaim throughout the Decapolis: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as began to proclaim can also be translated simply as “told,” as in the Good News Bible. Here Mark used the verb began to introduce an action that occurred not once but many times. It does not imply that the man began to proclaim but did not finish proclaiming to people in the Decapolis. If it is confusing in your language to use a verb like “begin” here, you may leave this idea implicit, as the Revised English Bible does:

The man went off and made known throughout the Decapolis what Jesus had done for him

proclaim: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as proclaim means to “tell” or “announce.” It is one of the common verbs that is used in the Bible for proclaiming the good news about Jesus. Use a verb that is natural for telling good news to people, especially for telling the good news about Jesus. Be sure that the word you use does not refer only to what a preacher does when speaking in church.

Decapolis: The name Decapolis means “The Ten Cities.” The Decapolis was a region to the east of Lake Galilee and the Jordan River. The place where this story happened was in the area of the Gerasenes, which was in the region of the Decapolis. In translation you could either:

• Transliterate the name, Decapolis, according to the sounds of your language. For example:

Dikapolise

• Translate the meaning of the name. For example, the God’s Word says:

the Ten Cities

You may also want to include a map or footnote with an explanation. For example:

The region called the Decapolis, which means “the Ten Cities,” was a large area to the east of Lake Galilee and the Jordan River. Some Jews lived in this area, but most of the people living there were Gentiles.

5:20d

And: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as And introduces a clause that expresses the result of the man’s actions. This clause is also the conclusion of the story. Use a natural way to express a concluding result in your language.

everyone was amazed: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as was amazed means “marveled.” It refers to the feeling of wonder or awe that comes from seeing or hearing about something extraordinary or wonderful.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.