Exegesis:
hoi Pharisaioi ‘the Pharisees’: cf. 2.16.
ide (3.34; 11.21; 13.1, 21; 15.4, 35; 16.6) ‘look!,’ ‘see!’: no longer strictly an imperative of the verb but an interjection (cf. hora ‘see’ in 1.44).
ti; ‘why…?’: again a rhetorical question (cf. 2.7): this is not a request for information, but is an accusation of wrong doing). Cf. Moffatt: “Look at what…! That is not allowed.”
ho ouk exestin ‘that which is not lawful’: i.e. reaping, which the Mosaic law prohibited on the sabbath (cf. Ex. 34.21). It is to be noticed that the disciples are not accused of stealing or plundering someone else’s field; the charge has to do with work prohibited on the sabbath.
exestin (2.26; 3.4; 6.18; 10.2; 12.14) ‘it is lawful,’ ‘it is permitted,’ ‘it is proper’ (an impersonal verb).
Translation:
Said may need to be translated as ‘asked,’ because of the interrogative form of the following.
They must be rendered in some languages more specifically as ‘your disciples.’
Not lawful is a somewhat complex idea, which in a number of languages must be translated in a more descriptive manner, e.g. ‘what the law does not allow’ (Mitla Zapotec), ‘what the law says should not be done,’ ‘what the law prohibits people from doing,’ or ‘what the law says is bad,’ if specific reference is to be made to the ‘law’ as codified rules of behavior. Rather, however, than the ‘law speaking’ (which it cannot do in some languages), one can translate ‘what people read in the law should not be done.’ On the other hand, it is more satisfactory in some instances to translate ‘what people should not do’ (Toraja-Sa’dan has simply ‘that which is not done’), without attempting to identify the codified form of the commandment, though the Greek text clearly implies a challenge to the authority of the Law.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.