Exegesis:
lian prōi tē mia tōn sabbatōn … anateilantos tou hēliou ‘very early on the first day of the week … when the sun had risen’: this is Sunday morning (following the Saturday evening of the previous verse) at or soon after sunrise.
lian prōi (cf. 1.35) ‘exceedingly early.’
tē mia tōn sabbatōn (only here in Mark; cf. Mt. 28.1, Lk. 24.1, Jn. 20.1, 19, Acts 20.7, 1 Co. 16.2) ‘the first (day) of the week.’
anatellō (cf. 4.6) ‘come up,’ ‘rise’: the aorist participle indicates that the sun had risen.
erchontai epi to mnēma ‘they come to the tomb.’
mnēma (cf. 5.3) ‘tomb.’
Translation:
Week is not usually difficult to translate since the division of the month into four units, representing different phases of the moon, is widely employed. However, where a term for week is not known, one can say ‘the first of the seven days.’ There is, however, a further difficulty with the phrase ‘first day of the week’ in that in many parts of the world Monday is regarded as the first day of the week. Nevertheless, the only solution seems to be to translate the phrase as it stands and depend on explanation to correct any local usage.
It is important that a translation of very early does not contradict the meaning of when the sun had risen, for in many languages, ‘very early in the morning’ means well before sunrise.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.