Scriptures Plain & Simple (Mark 1:1-8)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Mark 1:1-8:

This is the Best News Ever,
       and it’s about Jesus Christ, the Son of God.

It began, just as God had announced
       in the book by the prophet Isaiah:

              I’m sending my messenger
                     to prepare the way for you.
              Listen to the voice shouting in the desert,
                     “Make a straight path for the Coming One’.”

So John Dipper showed up in the desert,
shouting for everyone to hear: “It’s turn around time!
       Do this and be baptized, if you hope to be forgiven!”

From Jerusalem and all over Judea,

       multitudes swarmed around John like flies —
they openly confessed their sins,
       and he baptized them in the River Jordan.

John Dipper wore garments of camel hair
with a leather strap around his waist —
       his food was locusts and honey from the fields.

His message: “Someone more powerful will come,
       and I’m not worthy to be his lowest slave.
My baptism is merely with water —
       his baptism is with the Holy Spirit!”

Translation commentary on Mark 1:5

Text:

pantes ‘all’ in Textus Receptus is placed after ebaptizonto ‘all were baptized’: this reading, based on later mss., is rejected by modern editions of the Greek text.

Exegesis:

exeporeueto (6.11; 7.15, 19, 20, 21, 23; 10.17, 46; 11.19; 13.1) ‘was going out’: the imperfect stresses the continuous procession of people as they kept going out to hear John’s preaching and receive his baptism. The force of the preposition ek is, naturally, to go out of the Judean countryside and the city of Jerusalem to the Jordan where John was preaching and baptizing.

pasa hē Ioudaia chōra kai hoi Ierosolumitai pantes ‘all the region (of) Judea and all the citizens of Jerusalem.’

chōra (5.1, 10; 6.55) ‘country,’ ‘region,’ ‘land.’ The words pasaall (the region of Judea)’ and pantesall (the citizens of Jerusalem)’ are not intended literally (cf. similar expressions in 1.32, 33, 37; see also Mt. 2.3, 21.10; Lk. 7.29; Acts 21.30). The language describes forcefully and vividly the effect of John’s ministry upon many people from both the countryside and the city. Although possible in some contexts, pasa and pantesall’ in this passage should not be taken in a qualitative sense (as is done by The Modern Speech New Testament: “people of all classes”).

ebaptizonto hup’ autou ‘were being baptized by him.’ The preposition hupo ‘by’ clearly shows that the verb is passive: the rite was not self-administered, as in the case in Jewish proselyte baptism, but was administered by John ‘the Baptizer.’ Again the imperfect of the verb stresses the continuity of the action: the people came, one by one, and were baptized by John.

baptizō (1.8, 9; 7.4; 10.38, 39; 16.16) ‘dip,’ ‘bathe,’ ‘immerse,’ ‘baptize’: used only in ritual sense in the N.T.: (1) of Jewish ritual ablution, Lk. 11.38 (and Mk. 7.4, if the true reading); (2) of John’s baptism and Christian baptism (all other occurrences of the verb not listed here); (3) figuratively, as a metaphor of suffering and martyrdom, Mk. 10.38-39, Lk. 12.50, and of Israel’s passage through the Red Sea, 1 Co. 10.2.

en tō Iordanē potamō ‘in the Jordan river’: the construction is parallel to hē Ioudaia chōra in which the proper name has the force of an adjective modifying the noun, i.e. ‘the Judean region,’ ‘the Jordanian river.’ The sense, however, is accurately represented by ‘Jordan river’ or ‘river Jordan.’

exomologoumenoi (only here in Mark) ‘as they were confessing.’ In the active form the verb means ‘promise,’ ‘consent,’ ‘agree’ (cf. Lk. 22.6); in the middle, ‘confess,’ ‘admit,’ ‘acknowledge’ (Moulton & Milligan give examples from the papyri for ‘acknowledge,’ ‘avow openly’ – see also Acts 19.18, Phil. 2.11). In the Septuagint the verb stands chiefly for yadah ‘confess,’ ‘praise.’ The present tense of the participle in the present passage, in its relation to the principal verb baptizō ‘baptize,’ shows clearly what is meant by John’s preaching: ‘a baptism of repentance for remission of sins.’ Those who repented and responded to his proclamation came to receive baptism at the hands of John: included in the performance of the rite was their confession of sins, in audible demonstration of their repentance, baptism being its visible representation, the purpose of all of which was the forgiveness granted by God to repentant sinners. Confession here is open confession: if an indirect object is to be supplied, it would naturally be God to whom confession of sins was made, presumably in a loud voice, and so heard by John.

Translation:

The use of the English expletive there in the construction there went out to him … is an attempt to reproduce the effect of the initial verb in the Greek text. However, in most languages it is necessary to use the more direct form, ‘all the country of Judea went out to him….’

On the other hand, it is frequently impossible to say ‘all the country (i.e. region) went out…’ for in many languages ‘regions’ cannot ‘go,’ only people can go. Hence one must introduce some more acceptable immediate subject, e.g. ‘people from all over Judea went’ (if ‘all’ is to be related to Judea) or ‘all the people from Judea went’ (if ‘all’ is to be taken with ‘people’). The resultant meanings are essentially similar, though the first may reflect more accurately the relative use of ‘all’ (the Greek pasa and pantes are certainly not to be taken in their literal sense, any more than the corresponding words thus construed in English or most other languages).

A further syntactic rearrangement may be required in some languages in order that both parts of the subject may be preposed to the verb, e.g. ‘people all over Judea and all the people of Jerusalem went out to him.’

Baptize has given rise not only to an immense amount of discussion in terms of its meaning within the Judaeo-Christian historical context, but also continues to introduce serious problems for translators today. In many instances the recommendation has been to transliterate, i.e. employing some indigenous equivalent of the sounds of the word in some more prestigeful language spoken in the region, e.g. English, French, Spanish, or Portuguese. Though this solution tends to remove some theological controversies, it does not completely satisfy everyone, for not only does it avoid the problem of the mode of baptism, but it leaves the Scriptures with a zero word. Unfortunately, many of the controversies over the indigenous equivalent of baptism arise because of a false evaluation of a word’s so-called etymology. For example, in Yucateco the word for baptism means literally ‘to enter the water,’ but this term is used freely by both Presbyterians and Roman Catholics, even though it might appear to be strictly “Baptist nomenclature.” Similarly, in Kekchi, an even “stronger” term ‘to put under the water’ is employed by Nazarenes and Roman Catholics. Obviously the meanings of these Yucateco and Kekchí words are not derivable from their literal significance but from the fact that they now designate a particular kind of Christian rite. To insist on changing such a well established usage (and one to which immersionists could certainly not object) would seem quite unwarranted. The situation may, on the other hand, be reversed. There are instances in which immersionists are quite happy to use a term which though it means literally ‘to put water on the head’ has actually lost this etymological value and refers simply to the rite itself, regardless of the way in which it is performed. A translator should not, however, employ an already existing expression or construct a new phrase which will in its evident meaning rule out any major Christian constituency.

There are, of course, a number of instances in which traditional terms for ‘baptism’ need modification. In some situations the word may mean only ‘to give a new name to’ (one aspect of christening) or ‘to be one who lights’ (referring to a custom in some traditions of lighting a candle at the time of baptism). However, in order to reproduce the core of significant meaning of the original Biblical term, it is important to explore the entire range if indigenous usage in order that whatever term is chosen may have at least some measure of cultural relevance. In Navajo, for example, there were four principal possibilities of choice: (1) borrowing some transliterated form of the English word, (2) constructing a phrase meaning ‘to touch with water’ (an expression which would have been acceptable with some groups in the field, but not with others), (3) using a phrase meaning ‘ceremonial washing’ (but this expression seemed to be too closely related to indigenous practices in healing ceremonies), and (4) devising an expression meaning ‘to dedicate (or consecrate) by water,’ without specifying the amount of water employed. This last alternative was chosen as the most meaningful and the best basis for metaphorical extension and teaching.

On the other hand, it would be wrong to think that the meaning of ‘washing’ must be rejected in all languages. For example, it is quite appropriate in Kpelle culture, since it ties in with male puberty rites, and in the San Blas Kuna society, since washing is a very important aspect of female puberty ceremonies, in some translations ‘water’ is introduced into the expression for baptism, but the quantity and means of administrating it are left quite ambiguous, e.g. ‘to get (take, receive) water’ (Tzeltal). Toraja-Sa’dan, Pamona and Batak Toba render the verb ‘to pour water over, give a bath.’

One would assume that an equivalent of confess would not be difficult to find, but such is not always the case. In general the principal problem is to avoid some technical, ritualistic term which will carry over too many non-Christian associations. One of the best translations is simply ‘to say openly’ (Highland Puebla Nahuatl, Tzeltal), since this was certainly public confession. There are, however, a number of idiomatic equivalents of confession, e.g. ‘to accuse oneself of his own evil’ (San Blas Kuna), ‘telling the truth about their sins’ (Kankanae), and ‘to take aim at one’s sin’ (Huastec, an idiom which is derived from the action of a hunter taking aim at a bird or animal).

The principal syntactic difficulty in the second clause involves relating the confession of sins to the process of being baptized. The Greek text implies that confession was an essential element of the process of being baptized, and though the participle meaning ‘confessing’ follows the main verb and can be rendered with a degree of ambiguity in English, this is usually not possible in other languages. More often than not, one must select the temporal order of the processes, and if this is required by the syntactic structure of the language in question, it is valid to follow the same implied temporal order of verse 4, in which the repentance, if it is to characterize the baptism, is likely to have preceded it. Therefore in this verse, ‘confessing’ may be described as preceding, e.g. ‘after confessing their sins, they were baptized by him in the river Jordan’ (Amganad Ifugao). In Shipibo-Conibo, the necessity of using direct discourse after the verb of speaking results in a modification of order, but temporal sequence is the same: ‘Then he washed them, at the Jordan stream, when they said: It is true. We have sinned.’ (In Shipibo-Conibo, a language spoken in the Amazon river basin, one must use a special word designating a mountain stream, so as not to give the impression that the Jordan was in any sense like the vast major tributaries of the Amazon.)

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 1:5

1:5a

went out: The Greek verb that the Berean Standard Bible translates as went out means that people left their homes in the city or countryside. They went to the place where John was. The verb also indicates that people went to listen to John many times, not just once.

Here are some other ways to say this in English:

were going out
-or-
kept going out

In some languages, it may be more natural to say here that people “came” to John rather than they “went.” Use the verb that is more natural in this context.

In some languages it may be necessary to specify a location or a purpose for going. For example:

traveled out into the wilderness to see and hear John (New Living Translation, 1996 edition)
-or-
came/went to where he was

from all of Jerusalem and the countryside of Judea: In this context the author used the word all to emphasize that many people from these areas went to hear John. It is a hyperbole. It does not mean that every person in Jerusalem and the countryside of Judea went to hear John.

Here are some other ways to translate this:

from Jerusalem and from all over Judea (New Living Translation, 1996 edition)
-or-
from most of Jerusalem and the countryside of Judea

countryside of Judea: The phrase that the Berean Standard Bible translates as countryside of Judea refers to the region or land of Judea.

Jerusalem: Jerusalem was a city within Judea. If you use footnotes, you may want to add a footnote with information like the following:

Jerusalem was the capital city of Judea province/land.

1:5b

Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River: The form of the word Confessing indicates that people confessed their sins before or during their baptism. You may translate it either way. For example:

They told how sorry they were for their sins, and he baptized them in the Jordan River. (Contemporary English Version)
-or-
And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River. (New Living Translation)
-or-
As they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River. (God’s Word)

Confessing their sins: The word that the Berean Standard Bible translates as Confessing indicates that the people admitted that they had sinned. (France (page 68) says there is no indication whether the confession was silent or aloud, but Hiebert (page 33), Lenski (page 36), UBS Handbook (page 17), TRT (page 5) and Louw and Nida (page 420) all say that this was a public acknowledgment of having sinned, though not necessarily a detailed list of specific sins.) They may have confessed their sins in a general way without listing in detail all their specific sins. It is not clear whether they confessed to John or whether they confessed to God in the presence of John and the other people.

Here are some ways to translate this:

confessed/admitted their sins
-or-
acknowledged that they were sinners
-or-
said that they had sinned

sins: See the note in 1:4d.

they were baptized by him in the Jordan River: This clause is passive. In some languages it may be more natural to make it active. Be sure to use an appropriate form of your term for “baptize.” For example:

John baptized them in the Jordan river
-or-
John ceremonially cleansed them for God in the Jordan river

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.