Japanese benefactives (sukunakushite)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, sukunakushite (少なくして) or “lessen” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Mark 13:20

Exegesis:

ei mē ekolobōsen kurios tas hēmeras ‘if the Lord had not shortened the days,’ ‘unless the Lord had cut short those days.’

koloboō (only here in Mark) ‘amputate,’ ‘curtail,’ ‘shorten’: the phrase ‘shorten the days,’ means, of course, to reduce the number of days (of the ‘tribulation’ referred to in the previous verse). It is to be noticed that the whole verse speaks of the matter as though it were past, in conformance with Hebrew prophetic style.

kurios (cf. 1.3) ‘the Lord’: here, of course, God.

tas hēmeras ‘those days’ better fits the context than ‘the days.’

ouk an esōthē pasa sarx literally ‘all flesh would not have been saved’: the Hebrew idiom loʾ … kol (Greek ouk … pas) ‘not all’ means ‘none,’ ‘not one,’ so that the clause means, ‘no flesh would have been saved.’

sōzō (cf. 3.4) ‘save’: here with the meaning ‘escape,’ ‘survive,’ ‘live (through it)’ (of the translations, The Modern Speech New Testament, Goodspeed, and Montgomery have ‘escape’; Moffatt ‘be saved alive’; Berkeley ‘survive’). Lagrange and Taylor, however, understand the word in its eschatological sense, ‘to be saved,’ as in v. 13. This depends, of course, upon the interpretation given the events described in the context. Other considerations aside, the plain meaning of the events in vv. 14-23 connected with the ‘tribulation’ (thlipsis, v. 19) is that they are of a temporal and temporary nature which none would survive unless the Lord had ‘shortened the days’: it seems difficult, therefore, to understand the verb sōzō in the theological sense of “salvation unto eternal life.”

pasa sarx ‘all flesh’: here with the meaning ‘every human being,’ ‘every man’ (for this meaning of the Hebrew basar ‘flesh’).

tous eklektous hous exelexato ‘the chosen ones whom he chose,’ ‘the elect whom he elected.’

eklektos (13.22, 27) ‘chosen one,’ ‘elected one’: in the context the word refers to the Christians, the followers of Jesus.

eklegomai (only here in Mark) ‘choose,’ ‘select,’ ‘prefer’: the verb, in accordance with Jewish theology, indicates the predestinating activity of God.

Translation:

Shortened the days, if translated literally, may imply quite a wrong meaning, namely, reduce the length of each day. One may therefore have to speak of ‘reducing the time’ or ‘cutting off the days’ (Tzeltal) or ‘cutting the time’ (Cashibo-Cacataibo).

In some languages the problem of tense in this verse is extremely difficult, to the point of making the passage meaningless. For example, the reduction of time is spoken of as past, while the salvation is obviously future. This problem may be resolved in some instances by translating ‘if the Lord had not decided to cut off the days.’ That is to say, the decision is past (as determined in the counsel of God), but the actual event is still future.

No human being (‘no one,’ or ‘no person’) is a necessary translation of the Greek phrase which means literally ‘no flesh.’ Translated word-for-word in some languages, this phrase has meant nothing more than ‘no meat.’ On the basis of such a translation as ‘no flesh,’ the people in question concluded that this was in some way related to the tendency for carcasses to spoil after a period of time, and that for this reason the time was reduced.

Be saved is generally interpreted on the basis of (1) continued existence or life, e.g. ‘remain living’ (Tabasco Chontal), or (2) escape from destruction, e.g. ‘nobody would escape’ (Tzotzil).

The elect, whom he chose is a redundant expression which is frequently translated with only a single reference to the process of choosing, e.g. ‘those whom he chose’ or ‘the people whom he chose.’ The obvious reason for this is the fact that elect is translatable in many languages only as ‘those whom he chose,’ and to repeat ‘those whom he chose’ would be completely tautological.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 13:20

13:20a–b

If the Lord had not cut short those days, nobody would be saved: In 13:20a–b, Jesus spoke as though the Lord had already cut short the days. It was common in Old Testament prophecy to refer to future events as if they had already happened. That implied that the events were sure to happen, because God had already decided that they would happen. See the New Century Version example below.

In the Greek text the sentence begins with the word If and the expression is negative: had not cut short. Many English versions translate it with a negative expression. It is also possible to express this sentence in a positive way, as in the New Century Version:

God has decided to make that terrible time short. Otherwise, no one would go on living.

The New Century Version has supplied the verb “has decided,” which is implied in the Greek statement.

13:20a

If the Lord: The expression the Lord refers here to “God,” as in the New Century Version. See the two terms you used to translate “the Lord” in 12:36b. One term referred to Jesus and the other term referred to God. Use the same term for the Lord (God) here in 13:20a that you used in 12:36b. See Lord, Context 2, in the Glossary.

had not cut short those days: The expression cut short those days is an idiom. It refers to reducing the time of suffering. Jesus was not talking about shortening the length of each day.

Here are some other ways to translate this:

make that time of suffering end sooner
-or-
make that terrible time shorter
-or-
reduce that time (God’s Word)

13:20b

nobody would be saved: In the context of 13:14–20, the Greek word that the Berean Standard Bible translates as be saved refers to being saved from physical distress/sufferings. Many English versions translate this with a word or phrase that means “survive.” It is recommended that you use a similar word.

Here are some other ways to translate this:

continue to live
-or-
not die

13:20c

But for the sake of the elect, whom He has chosen: The phrase for the sake of the elect means “because of the elect.”

Here are some other ways to translate this:

But because of the elect, whom he chose (NET Bible)
-or-
But…to help the people he has chosen. (New Century Version)

the elect, whom He has chosen: The phrases the elect and whom He has chosen have the same meaning.

Here are some other ways to translate this:

• Use two expressions with the same meaning. For example:

the selected people, the ones whom he has chosen
-or-
his chosen people, those whom he has selected

• Use only one expression with this meaning. For example:

his chosen people (Good News Bible)
-or-
those whom he has chosen (God’s Word)

the elect: The expression the elect refers to the people whom God has chosen. Mark was referring here to Christians, that is, to people who trust in Jesus. However, he did not say that explicitly. He used the phrase the elect as a title to refer to them.

Here are some other ways to translate this:

the elected/chosen people
-or-
the selected people
-or-
the people whom God elected/chose

In this context the text does not specify the purpose for which the people were chosen. In some languages a verb like “chose” or “elect” requires a purpose. If that is true in your language, you may need to supply a general purpose. For example:

the people whom God chose to be his own

He has cut them short: The clause He has cut them short means “The Lord has shortened those days.” This means that the Lord has decided to make the length of time that his people will suffer shorter. This is the positive way to say, “If he had not cut short those days” in 13:20a.

Paragraph 13:21–23

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.