Jesus

The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator 1993, p. 401ff. ) illustrates this:

“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”

While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English (but was translated as “Hælend” [the “healing one”] in Old English — see Swain 2019) it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (partial) list of forms of Jesus in Latin characters: aYeso, Azezi, Boiyesuq, Cecoc, Chesús, Chi̍i̍sū, Chisɔsi, Ciisahs, Ciise, Ciisusu, Djesu, Ɛisa, Ƹisa, Eyesu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Ghjesù, Giêsu, ꞌGiê‑ꞌsu, Giê-xu, Gyisɛse, Hesu, Hesús, Hisus, Hisuw, Ià-sŭ, Iesen, Ié:sos, Iesu, Iesui, Iesusɨn, Iesusiva, Ié:sos, Ihu, Īhu, Iisus, Iisussa, Ijeesu, iJisọsị, Iji̍sɔ̄ɔsi, Iosa, Íosa, Ìosa, İsa, I’sa, Isiso, Isõs, Ísu, Isus, Isusa, Iisussa, Isuthi, Itota, Îtu, Isuva, Izesu, Izesuq, Jasus, Jeeju, Jeesus, Jeesuse, Jeezas, Jehu, Jeisu, Jeju, Jejus, Jesesi, Jeshu, Jeso, Jesoe, Jesosa, Jesoshi, Jesosi, Jesosy, Jesu, Jesû, Jesua, Jesuh, Jesuhs, Jesuo, Jesús, Jésus, Jesúsu, Jethu, Jezed, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezu, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jiijajju, Jíísas, Jiisusi, Jiizas, Jíìzọ̀s, Jisas, Jisase, Jisasi, Jisasɨ, Jisaso, Jisesi, Jisɛ̀, Jisos, Jisọs, Jisɔs, Jisu, Jiszs, Jizọs, Jizɔs, Jizọsi, Jizọsu, Jòso, Jusu, Jweesus, Ketsutsi, Njises, Sesi, Sisa, Sísa, Sisas, Sises, Sīsū, Sizi, Txesusu, uJesu, Ujísɔ̄si, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Xesús, Yasu, Ya:su, yasuɛ, Yasuuⓐ, Ɣaysa, Yecu, Yeeb Sub, Yeeh Suh, Yeesey, Yeeso, Yeesso, Yēēsu, Yehsu, Yëësu, Yeiqsul, Yeisu, Yeisuw, Yeshu, Yē shú, Yeso, Yéso, Yesò, Yëso, Yɛso, ye-su, Yésu, Yêsu, Yẹ́sụ̃, Yěsù, Yésʉs, Yeswa, Yet Sut, Yetut, Yexus, Yezo, Yezu, Yiesu, Yiisa, Yiisu, Yiitju, Yis, Yisɔs, Yisufa, Yitati, Yusu, ‑Yusu, :Yusu’, Zeezi, Zezi, Zezì, Zezuz, Zezwii, Ziizɛ, Zisas, Zîsɛ, Zjezus, Zozi, Zozii, and this (much more incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, ᒋᓴᔅ, Հիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ያሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, Їисъ, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, イイスス, イエスス, 예수, येशू, येशो, ਈਸਾ, ພຣະເຢຊູ, ජේසුස්, যীশু, ଯୀଶୁ, ཡེ་ཤུ་, ‘ঈছা, இயேசு, ಯೇಸು, ພຣະເຢຊູ, ယေရှု, ઇસુ, जेजू, येसु, เยซู, យេស៊ូ, ᱡᱤᱥᱩ, ယေသှု, యేసు, ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ, އީސާގެފާނު, ਯਿਸੂ, ꕉꖷ ꔤꕢ ꕞ, ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ, ଜୀସୁ, يَسُوعَ,ㄧㄝㄙㄨ, YE-SU, ꓬꓰ꓿ꓢꓴ, 𖽃𖽡𖾐𖼺𖽹𖾏𖼽𖽔𖾏, ꑳꌠ, ᠶᠡᠰᠦᠰ (note that some of these might not display correctly if your device does not have the correct fonts installed).

Click or tap here to read more.


In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Bulgarian with Iisus (Иисус) by the Orthodox and Isus (Исус) by the Protestant church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).

In Literary and Mandarin Chinese where transliterations of proper names between the Catholic and Protestant versions typically differ vastly, the Chinese name of Jesus (Yēsū 耶稣) remarkably was never brought into question between and by those two confessions, likely due to its ingenious choice. (Click or tap here to see more).

The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, 耶 would be the family name of Jesus and 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).

Moreover, the “given name” of 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))

There are different ways that Bible translators have chosen historically and today in how to translate the name of Jesus in predominantly Muslim areas: with a form of the Arabic Isa (عيسى) (which is used for “Jesus” in the Qur’an), the Greek Iēsous, or, like major 20th century Bible translations into Standard Arabic, the Aramaic Yēšūaʿ: Yasua (يَسُوعَ). (Click or tap here to see more.)

Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):

  • Indo-Iranian languages: Persian, Dari, Central Pashto, Southern Pashto all use Eysa (عيسی or عيسىٰ for Southern Pashto), Sindhi uses Eysey (عيسيٰ), Southern Balochi Issa (ایسّا), Central Kurdish (Sorani) and Northern Kurdish (Kurmanji) use Îsa (عیسای and Иса respectively), Turkmen has Isa, and Tajik Isoi (Исои — compare Iso/Исо in the Tajik Qur’an)
  • Turkic languages: Turkish uses İsa, Kazakh, Kumyk, Nogai, Crimean Tatar all have Isa (Иса), Kirghiz has Iysa (Ыйса), Uzbek has Iso (Исо — compare Iiso/Ийсо in the Uzbek Qur’an), Bashkir uses Aaisa (Ғайса), North Azerbaijani İsa, Uighur uses Eysa (ئەيسا), and Kara-Kalpak İysa (Ийса)
  • Caucasian languages: Bezhta and Lezghian use Isa (Иса), Avaric has Aisa (ГІиса), and Chechen Iza (Иза)
  • Various African languages: Somali, a Cushitic language, has Ciise, Kabyle has Ɛisa and Tahaggart Tamahaq has Yeswa (both Berber languages), the Saharan languages Central Kanuri, Manga Kanuri have Isa, the Atlantic-Congo languages Dagbani, Mampruli, and Bimoba use Yisa, and the Chadian Arabic Bible has Isa (عِيسَى)
  • In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
  • Some languages have additional “TAZI” editions (TAZI stands for “Tawrat, Anbiya, Zabur, and Injil” the “Torah, Prophets, Psalms and Gospel”) of the New Testament that are geared towards Muslim readers where there is also a translation in the same language for non-Muslims. In those editions, Isa is typically used as well (for example, the Khmer TAZI edition uses Isa (អ៊ីសា) rather than the commonly used Yesaou (យេស៊ូ), the Thai edition uses Isa (อีซา) rather than Yesu (เยซู), the Chinese edition uses Ěrsā (尔撒) vs. Yēsū (耶稣), and the English edition also has Isa rather than Jesus.)

In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use. Likewise, in Seediq (Taroko), the morphological treatment of “Jesus” also occupies a special category by not falling under the normal rule of experiencing a vowel reduction when the object-specific suffix an is added “since it was felt that the readers might resent that the name has been changed that drastically.” (Compare Msian for “Moses” (Mosi) as an object, but Yisuan for “Jesus” (Yisu).) (Source: Covell 1998. p. 249)

In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (pl.) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

In virtually all sign languages, “Jesus” is signed with the middle finger of each hand pointing to the palm (or wrist) of the other in succession (signing the nails of the cross). In the context of Bible translation this has been pointed out as theologically problematic since the “semantic connections of the original name Jesus do point towards ‘salvation,’ they do not naturally lead to crucifixion.” (Source: Phil King in Journal of Translation 1 (2020), p. 33ff.)


“Jesus” in German Sign Language (source )

Following is the oldest remaining Ethiopian Orthodox icon of Jesus from the 14th or possibly 13th century (found in the Church of the Saviour of the World in Gurji, Ethiopia). As in many Orthodox icons, Jesus’ right hand forms the Greek letters I-C-X-C for IHCOYC XPICTOC or “Jesus Christ.” Another interpretation of the right hand is that it shows three fingers pointing to the Trinity, while the two other fingers point to Jesus’ two natures.

source (c) Jacques Mercier and Alain Mathieu

Orthodox icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

The following is the so-called “Wales Window for Alabama.” It is a stained-glass window by the artist John Petts from Carmarthenshire, Wales, created in response to the 16th Street Baptist Church bombing which took place in 1963:

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

The style of the following drawing of Jesus by Annie Vallotton is described by the artist as this: “By using few lines the readers fill in the outlines with their imagination and freedom. That is when the drawings begin to communicate.” (see here ; see also We All are One in Christ)

Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service.

Other visual representation of Jesus in TIPs include several non-Western styles of art: traditional Korean art, traditional Chinese art, modern Chinese abstract art, northern and central Thailand’s popular art, Indian Hamzanama style, traditional Vietnamese art, or Japanese prints.

See also this devotion on YouVersion .

Translation commentary on Mark 1:1

Text:

huios theou ‘the Son of God’ is missing in some important mss. and some of the early Fathers, and so is omitted by Tischendorf, Nestle, Westcott and Hort, Kilpatrick: its presence is attested by most of the external evidence, however, and the phrase is included by Textus Receptus et al.

Punctuation:

The verse is not a complete sentence, and its relation to the verses which follow has been proposed in three ways: (1) the verse is taken to be a title, with a full stop placed at the end: so Nestle, Westcott and Hort, Vogel, Merk, Soden, Tischendorf, King James Version, American Standard Version, Revised Standard Version, other translations and commentators (Gould, Taylor, Grant); (2) verses 2-3 are treated parenthetically, and v. 1 is connected to v. 4: “The beginning … was John…” so Rawlinson, Branscomb, Turner; (3) the verse is connected directly to v. 2: “The beginning … (was) as it stands written in Isaiah”: so Translator’s New Testament. The overwhelming majority of translations and commentarators favor the first solution.

Exegesis:

archē (10.6; 13.8, 19) ‘beginning’ has several possible meanings, but its sense here is simply temporal, ‘the starting-point,’ ‘the beginning.’ The absence of the article does not necessarily make the word indefinite, and it has been suggested that such absence favors understanding the verse as a title. Modern languages, as required, may or may not use the definite article: cf. Zürich (Zürcher Bibel) Anfang, Le Nouveau Testament. Version Synodale Commencement, O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada Princípio.

euaggeliou (1.14, 15; 8.35; 10.29; 13.10; 14.9; 16.15) ‘of the gospel.’ From the earlier meaning of ‘reward for good news’ and ‘good news’ the word developed into a technical Christian term, i.e. the content of the Christian faith, the good tidings of God’s redemptive act in Jesus Christ. Lagrange: “It is the proclamation of salvation in Jesus … the announcement of the salvation contained in the words and acts of Jesus.” Only after N.T. times did the word take on the further specialized meaning of ‘a book relating the words and deeds of Jesus.’

Iēsou Christou (only here in Mark) ‘of Jesus Christ.’ The genitive may mean: (1) the gospel about Jesus Christ, or (2) the gospel that comes from Jesus Christ. Almost without exception the translations and commentators prefer the first interpretation.

Christos is no longer a title ‘The Anointed One’: it is a proper name, just as Jesus is a proper name. As a title, ‘Messiah’ (or ‘The Anointed’) has its origins in the O.T. concept of God anointing the individual or people of his choice with his Spirit and power. In the case of Jesus, however, the title becomes a proper name.

huiou (tou) theou (3.11; 5.7; 15.39; cf. 14.61; cf. 1.11; 9.7) ‘(the) Son of God.’ Though there is no article with huiou ‘son’ it is nevertheless definite, ‘the Son of God’ or (what amounts to the same thing) ‘Son of God.’

huios ‘son’: wherever the word refers to Jesus, in Mark, it is always followed by a qualifying genitive, with the single exception of 13.32 where ho huios ‘the Son’ is used absolutely.

Translation:

The translator is faced with two principal types of problems in this verse: (1) lexical, involving the words for gospel and God; and (2) syntactic: (a) how to relate the four principal lexical units: beginning, gospel, Jesus Christ, and Son of God, and (b) how to relate this verse to the following verses.

In choosing a word for gospel there are two principal alternatives: (1) borrowing a term from a more dominant language, e.g. the use of Spanish evangelio in some Indian language translations in Latin America, or (2) constructing a phrase meaning ‘good news,’ ‘joyful report’ or ‘happiness-bringing words.’ The latter method is almost always preferable. In some instances such a phrase may be slightly expanded in order to convey the proper meaning, e.g. ‘new good word’ (Tzotzil), or it may involve some special local usage, e.g. ‘good message’ (Huautla Mazatec) or ‘good story’ (Navajo, Amganad Ifugao), or ‘joyful telling’ (Joloano); ‘joyful message’ (Toraja-Sa’dan).

An adequate term for God is one of the major problems for any translator and its full exposition is beyond the limits of this volume.

Wherever, of course there is a generic term used to designate ‘a god’ or ‘gods’ this should be used, and the context must be counted on to make the reference definite and unique, while at the same time permitting the radical contrast of the Bible between “the God of the believer” and “the gods of the heathen.” One must not, however, imagine that a “high-god concept” (which is relatively widespread throughout the world) is the same as biblical monotheism, for the high god may have few if any of the moral qualifications of the God of the Scriptures. Moreover, his name may not permit generic extension or pluralization. In such instances one may be forced to use a more generic term for ‘spirit’ and add a qualifier, e.g. ‘the Great Spirit’ (Central Mazahua) and ‘the Eternal Spirit’ (Navajo, which, however, also employs the English borrowing God). In other instances one may take an indigenous phrase and “Christianize” its meaning by context, e.g. ‘the Great Father’ (San Blas Kuna) or Nhialich ‘one in the above’ (Northwestern Dinka), or camaq ‘he who is sufficient’ (Chanca Quechua), or Jehoba (which accidentally resembles Jehovah) ‘the great ruler,’ a kind of generic descriptive term used among the Kipsigis.

In trying to discover an adequate word for God one must recognize that there is little or no likelihood that one will encounter a fully adequate term within the indigenous language, for the very significance of the revelation of God in Jesus Christ is that He is radically different from what men have devised. This means that an indigenous term will be considerably less than perfect, even at best. But this should not, however, lead one to resort automatically to a borrowed term, with its essentially zero meaning. Such a word is likely to imply only ‘the white man’s God’ or be equated, as a proper name, with an already known high god. Accordingly, whenever at all possible one should employ some indigenous equivalent, even though it is a descriptive title. However, the particular form which this expression must take within any given situation must be determined by a very careful, exhaustive study of all the religious beliefs and practices of the people; otherwise there is entirely too much chance of having the message distorted by an unfortunately chosen key term.

If we assume that this first verse is in the nature of a title (which is by far the most widely accepted interpretation – see above), the principal syntactic problems involve the internal arrangements of the principal constituent parts. The first of these is the relationship between ‘beginning’ and ‘good news.’ What makes this combination somewhat of a problem, however, is the fact that in most languages ‘beginning’ (which is essentially a process and not an object) is a verb-like word, not a noun. That is to say, in most languages one may say ‘something begins’ but one cannot talk about ‘the beginning of something.’ This means that the expression must often be recast so as to read, ‘the good news about … began this way,’ or ‘… begins thus’ (Kaqchikel, South Bolivian Quechua). In Eastern Maninkakanone may translate ‘here begins the good news….’

In relating the constituents ‘good news’ and ‘Jesus Christ’ one should be sure that this is the ‘good news about Jesus Christ,’ not the ‘good news that Jesus Christ announced.’ This of course, does not deny the fact that Jesus announced good news, but the viewpoint of the Gospel writers was that Jesus Christ was in himself the good news, hence this must be a so-called objective, rather than subjective construction.

The expression the Son of God is in apposition with Jesus Christ. In some languages, however, one cannot express such identity merely by juxtaposing expressions. One must use more specific relators, e.g. ‘Jesus Christ, He is the Son of God’ or ‘Jesus Christ, who is the Son of God.’

If verse 1 is to be interpreted as a title and if in the language in question the title needs to be a complete sentence, as is often the case, one can render this verse as ‘the good news about Jesus Christ, God’s Son, began thus’ (or ‘… in this way,’ or ‘… here’). If, on the other hand, one relates the first verse to what follows (alternatives 2 and 3 under “Punctuation”, above), one may translate either: ‘… began as it is written in…’ (alternative 3) or ‘… began (As it is written in …) when John the baptizer…’ (alternative 2).

Compare the following renderings, retranslated more or less literally from the languages in question: ‘Here begins the good word, the good word regarding God’s child Jesus Christ’ (Shipibo-Conibo, in which ‘good word’ must be repeated because of syntactic requirements and ‘child’ is the appropriate generic term for such a context). ‘This is the beginning of the good news about the Lord Jesus Christ, the Son of God’ (Balinese, in which an obligatory honorific pattern requires the addition of ‘Lord’) and ‘The good news’ beginning is this, about Jesus Christ God’s Son’ (Kpelle).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 1:1

Section 1:1–8

God sent John the Baptizer to prepare the people to receive Jesus

These notes have divided this section into three paragraphs:

1:1 serves as an introduction both to section 1:1–8 and to the book as a whole.

1:2–3 introduces John the Baptizer by quoting the Old Testament verses that predict his ministry.

1:4–8 describes John, his ministry and his message.

In some languages it may be more natural to make different paragraph breaks. For example:

• 1:1–3 and 1:4–8 (Good News Bible, New Century Version)

• 1:1–8 (New Revised Standard Version, Revised English Bible, New American Bible, New Jerusalem Bible)

Divide the paragraphs in a way that will fit the style of your language.

It is good to translate the section before you decide on a section heading for it. You will need to use terms in the heading that you have used in the verses within the section. For example, before you write a section heading for this section, you will need to know how you have translated the word “Baptizer.” See the note on 1:4a.

Here are some other possible headings for this section:

The preaching of John the Baptizer
-or-
John prepared people for Jesus to arrive

There are parallel passages for this section in Matthew 3:1–12; Luke 3:1–18; and John 1:19–28.

Paragraph 1:1

This paragraph introduces the book of Mark. It tells readers that the subject of the entire book is the gospel about Jesus Christ. This gospel begins with how John the Baptizer prepared people for the coming of Jesus. (Scholars are evenly divided as to whether this verse introduces 1:1–8 or the book as a whole. But this difference is not apparent in most English versions. Either way, the book as a whole is about Jesus Christ, and the next verses begin with an account about John the Baptist.)

1:1

This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God: The Berean Standard Bible has supplied the words This is to make this verse a complete sentence. The Greek phrase is an incomplete sentence and is more like a title. Translate in a way that is natural in your own language.

Here are some other ways to translate this verse:

The story of the good news about Jesus the Christ, God’s Son, begins in this way:
-or-
This is how the good news about Jesus the Messiah, the Son of God, begins.

the beginning of the gospel: The phrase the beginning of the gospel indicates that in this section the author tells how the gospel began. It began with the prophecy in 1:2–3 and the ministry of John the Baptizer in 1:4–8. The phrase does not indicate that the entire book of Mark is only the beginning of the gospel.

gospel: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as gospel means “good news.” In Mark, this word refers to the good news about Jesus Christ and the kingdom of God.

Here are some other ways to translate this word:

good/sweet news
-or-
good news about Jesus Christ
-or-
good news from God
-or-
message/report that causes joy

Be sure that the term you choose does not refer only to a news report or to a story that is not true.

of Jesus Christ: The phrase that the Berean Standard Bible translates as of Jesus Christ means that the good news is about Jesus Christ. It does not mean that the good news came from Jesus Christ.

Christ: Here the word Christ is used as a title. It is not just one of Jesus’ names. In the other verses where it is used in Mark, it is clearly used as a title, not just a name.

The Jews used the title Christ to refer to the person whom God had appointed and promised to send as King and Savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning.

Here are some other ways to translate Christ:

• Transliterate it according to the sounds of your language. For example:

Krais
-or-
Karisiti

• Transliterate it and indicate in some way that it is a title. For example:

the Christ
-or-
the Kirisita

• Transliterate Christ and include a phrase that explains the meaning. For example:

Christ, the appointed one
-or-
Cristo, the Savior God promised
-or-
the Christ who comes from God

If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to include a footnote to explain the meaning of Christ. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:

The word/title “Christ” refers to the King and Savior whom God had promised to send.

If you use a descriptive phrase, be sure that it fits smoothly with the title “the Son of God” in the last part of the verse.

See also Christ in the Glossary.

the Son of God: The Bible uses the title Son of God to express the fact that Jesus has the same nature as God. The title also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus the way a human father produces a son. Jesus existed eternally as the Son with his Father.

In areas where people do not understand the term Son of God in this way, you may wish to include a footnote. For example:

God is the Father of Jesus the Son in a different way than human males are fathers of their sons. The Bible uses the word Son to express the fact that Jesus has the same nature as God. It also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons.

In languages where there is no single word for Son, many translators have used a more general expression, such as:

child of God

Other verses will usually make clear that Jesus was a male child. If you use a descriptive phrase such as “male child of God,” be sure that this expression does not imply that God had another child who was female.

God: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as God here refers to the eternal Spirit who created everything. He is more powerful than any other spirit, and he is perfectly good and wise. He deserves to be worshiped.

Here are some ways to translate God:

• Use a name or title for God that people in your culture already use.

• Use a descriptive term that fits the truth about God that is revealed in the Bible. For example:

Creator
-or-
Great Spirit
-or-
Ruler of the universe

Choose a term that is acceptable to the believers and churches in your area. For more detailed information, see God in the Glossary.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.