Scriptures Plain & Simple (Mark 1:1-8)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Mark 1:1-8:

This is the Best News Ever,
       and it’s about Jesus Christ, the Son of God.

It began, just as God had announced
       in the book by the prophet Isaiah:

              I’m sending my messenger
                     to prepare the way for you.
              Listen to the voice shouting in the desert,
                     “Make a straight path for the Coming One’.”

So John Dipper showed up in the desert,
shouting for everyone to hear: “It’s turn around time!
       Do this and be baptized, if you hope to be forgiven!”

From Jerusalem and all over Judea,

       multitudes swarmed around John like flies —
they openly confessed their sins,
       and he baptized them in the River Jordan.

John Dipper wore garments of camel hair
with a leather strap around his waist —
       his food was locusts and honey from the fields.

His message: “Someone more powerful will come,
       and I’m not worthy to be his lowest slave.
My baptism is merely with water —
       his baptism is with the Holy Spirit!”

Translation commentary on Mark 1:1

Text:

huios theou ‘the Son of God’ is missing in some important mss. and some of the early Fathers, and so is omitted by Tischendorf, Nestle, Westcott and Hort, Kilpatrick: its presence is attested by most of the external evidence, however, and the phrase is included by Textus Receptus et al.

Punctuation:

The verse is not a complete sentence, and its relation to the verses which follow has been proposed in three ways: (1) the verse is taken to be a title, with a full stop placed at the end: so Nestle, Westcott and Hort, Vogel, Merk, Soden, Tischendorf, King James Version, American Standard Version, Revised Standard Version, other translations and commentators (Gould, Taylor, Grant); (2) verses 2-3 are treated parenthetically, and v. 1 is connected to v. 4: “The beginning … was John…” so Rawlinson, Branscomb, Turner; (3) the verse is connected directly to v. 2: “The beginning … (was) as it stands written in Isaiah”: so Translator’s New Testament. The overwhelming majority of translations and commentarators favor the first solution.

Exegesis:

archē (10.6; 13.8, 19) ‘beginning’ has several possible meanings, but its sense here is simply temporal, ‘the starting-point,’ ‘the beginning.’ The absence of the article does not necessarily make the word indefinite, and it has been suggested that such absence favors understanding the verse as a title. Modern languages, as required, may or may not use the definite article: cf. Zürich (Zürcher Bibel) Anfang, Le Nouveau Testament. Version Synodale Commencement, O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada Princípio.

euaggeliou (1.14, 15; 8.35; 10.29; 13.10; 14.9; 16.15) ‘of the gospel.’ From the earlier meaning of ‘reward for good news’ and ‘good news’ the word developed into a technical Christian term, i.e. the content of the Christian faith, the good tidings of God’s redemptive act in Jesus Christ. Lagrange: “It is the proclamation of salvation in Jesus … the announcement of the salvation contained in the words and acts of Jesus.” Only after N.T. times did the word take on the further specialized meaning of ‘a book relating the words and deeds of Jesus.’

Iēsou Christou (only here in Mark) ‘of Jesus Christ.’ The genitive may mean: (1) the gospel about Jesus Christ, or (2) the gospel that comes from Jesus Christ. Almost without exception the translations and commentators prefer the first interpretation.

Christos is no longer a title ‘The Anointed One’: it is a proper name, just as Jesus is a proper name. As a title, ‘Messiah’ (or ‘The Anointed’) has its origins in the O.T. concept of God anointing the individual or people of his choice with his Spirit and power. In the case of Jesus, however, the title becomes a proper name.

huiou (tou) theou (3.11; 5.7; 15.39; cf. 14.61; cf. 1.11; 9.7) ‘(the) Son of God.’ Though there is no article with huiou ‘son’ it is nevertheless definite, ‘the Son of God’ or (what amounts to the same thing) ‘Son of God.’

huios ‘son’: wherever the word refers to Jesus, in Mark, it is always followed by a qualifying genitive, with the single exception of 13.32 where ho huios ‘the Son’ is used absolutely.

Translation:

The translator is faced with two principal types of problems in this verse: (1) lexical, involving the words for gospel and God; and (2) syntactic: (a) how to relate the four principal lexical units: beginning, gospel, Jesus Christ, and Son of God, and (b) how to relate this verse to the following verses.

In choosing a word for gospel there are two principal alternatives: (1) borrowing a term from a more dominant language, e.g. the use of Spanish evangelio in some Indian language translations in Latin America, or (2) constructing a phrase meaning ‘good news,’ ‘joyful report’ or ‘happiness-bringing words.’ The latter method is almost always preferable. In some instances such a phrase may be slightly expanded in order to convey the proper meaning, e.g. ‘new good word’ (Tzotzil), or it may involve some special local usage, e.g. ‘good message’ (Huautla Mazatec) or ‘good story’ (Navajo, Amganad Ifugao), or ‘joyful telling’ (Joloano); ‘joyful message’ (Toraja-Sa’dan).

An adequate term for God is one of the major problems for any translator and its full exposition is beyond the limits of this volume.

Wherever, of course there is a generic term used to designate ‘a god’ or ‘gods’ this should be used, and the context must be counted on to make the reference definite and unique, while at the same time permitting the radical contrast of the Bible between “the God of the believer” and “the gods of the heathen.” One must not, however, imagine that a “high-god concept” (which is relatively widespread throughout the world) is the same as biblical monotheism, for the high god may have few if any of the moral qualifications of the God of the Scriptures. Moreover, his name may not permit generic extension or pluralization. In such instances one may be forced to use a more generic term for ‘spirit’ and add a qualifier, e.g. ‘the Great Spirit’ (Central Mazahua) and ‘the Eternal Spirit’ (Navajo, which, however, also employs the English borrowing God). In other instances one may take an indigenous phrase and “Christianize” its meaning by context, e.g. ‘the Great Father’ (San Blas Kuna) or Nhialich ‘one in the above’ (Northwestern Dinka), or camaq ‘he who is sufficient’ (Chanca Quechua), or Jehoba (which accidentally resembles Jehovah) ‘the great ruler,’ a kind of generic descriptive term used among the Kipsigis.

In trying to discover an adequate word for God one must recognize that there is little or no likelihood that one will encounter a fully adequate term within the indigenous language, for the very significance of the revelation of God in Jesus Christ is that He is radically different from what men have devised. This means that an indigenous term will be considerably less than perfect, even at best. But this should not, however, lead one to resort automatically to a borrowed term, with its essentially zero meaning. Such a word is likely to imply only ‘the white man’s God’ or be equated, as a proper name, with an already known high god. Accordingly, whenever at all possible one should employ some indigenous equivalent, even though it is a descriptive title. However, the particular form which this expression must take within any given situation must be determined by a very careful, exhaustive study of all the religious beliefs and practices of the people; otherwise there is entirely too much chance of having the message distorted by an unfortunately chosen key term.

If we assume that this first verse is in the nature of a title (which is by far the most widely accepted interpretation – see above), the principal syntactic problems involve the internal arrangements of the principal constituent parts. The first of these is the relationship between ‘beginning’ and ‘good news.’ What makes this combination somewhat of a problem, however, is the fact that in most languages ‘beginning’ (which is essentially a process and not an object) is a verb-like word, not a noun. That is to say, in most languages one may say ‘something begins’ but one cannot talk about ‘the beginning of something.’ This means that the expression must often be recast so as to read, ‘the good news about … began this way,’ or ‘… begins thus’ (Kaqchikel, South Bolivian Quechua). In Eastern Maninkakanone may translate ‘here begins the good news….’

In relating the constituents ‘good news’ and ‘Jesus Christ’ one should be sure that this is the ‘good news about Jesus Christ,’ not the ‘good news that Jesus Christ announced.’ This of course, does not deny the fact that Jesus announced good news, but the viewpoint of the Gospel writers was that Jesus Christ was in himself the good news, hence this must be a so-called objective, rather than subjective construction.

The expression the Son of God is in apposition with Jesus Christ. In some languages, however, one cannot express such identity merely by juxtaposing expressions. One must use more specific relators, e.g. ‘Jesus Christ, He is the Son of God’ or ‘Jesus Christ, who is the Son of God.’

If verse 1 is to be interpreted as a title and if in the language in question the title needs to be a complete sentence, as is often the case, one can render this verse as ‘the good news about Jesus Christ, God’s Son, began thus’ (or ‘… in this way,’ or ‘… here’). If, on the other hand, one relates the first verse to what follows (alternatives 2 and 3 under “Punctuation”, above), one may translate either: ‘… began as it is written in…’ (alternative 3) or ‘… began (As it is written in …) when John the baptizer…’ (alternative 2).

Compare the following renderings, retranslated more or less literally from the languages in question: ‘Here begins the good word, the good word regarding God’s child Jesus Christ’ (Shipibo-Conibo, in which ‘good word’ must be repeated because of syntactic requirements and ‘child’ is the appropriate generic term for such a context). ‘This is the beginning of the good news about the Lord Jesus Christ, the Son of God’ (Balinese, in which an obligatory honorific pattern requires the addition of ‘Lord’) and ‘The good news’ beginning is this, about Jesus Christ God’s Son’ (Kpelle).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 1:1

Section 1:1–8

God sent John the Baptizer to prepare the people to receive Jesus

These notes have divided this section into three paragraphs:

1:1 serves as an introduction both to section 1:1–8 and to the book as a whole.

1:2–3 introduces John the Baptizer by quoting the Old Testament verses that predict his ministry.

1:4–8 describes John, his ministry and his message.

In some languages it may be more natural to make different paragraph breaks. For example:

• 1:1–3 and 1:4–8 (Good News Bible, New Century Version)

• 1:1–8 (New Revised Standard Version, Revised English Bible, New American Bible, New Jerusalem Bible)

Divide the paragraphs in a way that will fit the style of your language.

It is good to translate the section before you decide on a section heading for it. You will need to use terms in the heading that you have used in the verses within the section. For example, before you write a section heading for this section, you will need to know how you have translated the word “Baptizer.” See the note on 1:4a.

Here are some other possible headings for this section:

The preaching of John the Baptizer
-or-
John prepared people for Jesus to arrive

There are parallel passages for this section in Matthew 3:1–12; Luke 3:1–18; and John 1:19–28.

Paragraph 1:1

This paragraph introduces the book of Mark. It tells readers that the subject of the entire book is the gospel about Jesus Christ. This gospel begins with how John the Baptizer prepared people for the coming of Jesus. (Scholars are evenly divided as to whether this verse introduces 1:1–8 or the book as a whole. But this difference is not apparent in most English versions. Either way, the book as a whole is about Jesus Christ, and the next verses begin with an account about John the Baptist.)

1:1

This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God: The Berean Standard Bible has supplied the words This is to make this verse a complete sentence. The Greek phrase is an incomplete sentence and is more like a title. Translate in a way that is natural in your own language.

Here are some other ways to translate this verse:

The story of the good news about Jesus the Christ, God’s Son, begins in this way:
-or-
This is how the good news about Jesus the Messiah, the Son of God, begins.

the beginning of the gospel: The phrase the beginning of the gospel indicates that in this section the author tells how the gospel began. It began with the prophecy in 1:2–3 and the ministry of John the Baptizer in 1:4–8. The phrase does not indicate that the entire book of Mark is only the beginning of the gospel.

gospel: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as gospel means “good news.” In Mark, this word refers to the good news about Jesus Christ and the kingdom of God.

Here are some other ways to translate this word:

good/sweet news
-or-
good news about Jesus Christ
-or-
good news from God
-or-
message/report that causes joy

Be sure that the term you choose does not refer only to a news report or to a story that is not true.

of Jesus Christ: The phrase that the Berean Standard Bible translates as of Jesus Christ means that the good news is about Jesus Christ. It does not mean that the good news came from Jesus Christ.

Christ: Here the word Christ is used as a title. It is not just one of Jesus’ names. In the other verses where it is used in Mark, it is clearly used as a title, not just a name.

The Jews used the title Christ to refer to the person whom God had appointed and promised to send as King and Savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning.

Here are some other ways to translate Christ:

• Transliterate it according to the sounds of your language. For example:

Krais
-or-
Karisiti

• Transliterate it and indicate in some way that it is a title. For example:

the Christ
-or-
the Kirisita

• Transliterate Christ and include a phrase that explains the meaning. For example:

Christ, the appointed one
-or-
Cristo, the Savior God promised
-or-
the Christ who comes from God

If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to include a footnote to explain the meaning of Christ. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:

The word/title “Christ” refers to the King and Savior whom God had promised to send.

If you use a descriptive phrase, be sure that it fits smoothly with the title “the Son of God” in the last part of the verse.

See also Christ in the Glossary.

the Son of God: The Bible uses the title Son of God to express the fact that Jesus has the same nature as God. The title also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus the way a human father produces a son. Jesus existed eternally as the Son with his Father.

In areas where people do not understand the term Son of God in this way, you may wish to include a footnote. For example:

God is the Father of Jesus the Son in a different way than human males are fathers of their sons. The Bible uses the word Son to express the fact that Jesus has the same nature as God. It also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons.

In languages where there is no single word for Son, many translators have used a more general expression, such as:

child of God

Other verses will usually make clear that Jesus was a male child. If you use a descriptive phrase such as “male child of God,” be sure that this expression does not imply that God had another child who was female.

God: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as God here refers to the eternal Spirit who created everything. He is more powerful than any other spirit, and he is perfectly good and wise. He deserves to be worshiped.

Here are some ways to translate God:

• Use a name or title for God that people in your culture already use.

• Use a descriptive term that fits the truth about God that is revealed in the Bible. For example:

Creator
-or-
Great Spirit
-or-
Ruler of the universe

Choose a term that is acceptable to the believers and churches in your area. For more detailed information, see God in the Glossary.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.