Exegesis:
dos hēmin hina ‘grant us that,’ ‘allow us that’: as commonly in Mark (cf. 5.10, 18) hina ‘that’ gives the content of the request rather than its purpose.
ek dexiōn stands for ek dexiōn merōn ‘from the parts of the right’ and means, simply, ‘on the right.’
dexios (10.40; 12.36; 14.62; 15.27; 16.5, 19) ‘right.’
ex aristerōn (only here in Mark) ‘on the left,’ similar in construction and meaning to ek dexiōn ‘on the right.’ The two places ‘on the right’ and ‘on the left’ were the places of honor.
kathisōmen en tē doxē sou ‘we may sit in your glory’: the thought behind the request is eschatological. ‘The glory’ is that which the Son of man will share with his Father, in his coming (8.38), and in this final triumph (cf. Goodspeed ‘in your triumph’) the two disciples want the preeminent places of honor and authority.
kathizō (cf. 9.35) ‘sit’: in this context the verb refers to sitting in chairs, or thrones, next to the king on his throne.
doxa (cf. 8.38) ‘glory,’ ‘majesty,’ ‘sublimity.’
Translation:
Grant us may be translated as ‘permit’ or ‘give us the honor.’
Your right hand may of course be ‘your right side’ or ‘your strong arm.’ Similarly the left may be known by a number of figurative expressions.
For glory see 8.38. In Eastern Otomí the only equivalent is ‘greatness’ and in Central Mazahua a phrase ‘where you are in command’ has been used. At first thought this latter term would not seem to be adequate, but a man’s glory or distinction is generally spoken of in terms of his commanding position or authority, in which case the phrase seems to fit the context quite well.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.